• Данный Ашрам, созданный в 2015 году, переехал на новый адрес - ПЕРЕЙТИ в новый Ашрам. Но здесь с 2015 года накопилось огромное множество полезных материалов, которые Вы можете читать, смотреть, слушать. Переходите по разделам Ашрама - Вы обязательно увидите что-то уникальное, чего нигде нет. Обязательно найдёте то, что поможет Вам.
    Это место было закрыто от всех до 2022 года, и сейчас материалы открыты для всех. Я сделал это также из уважения к тем, кто был в Ашраме с 2015 года, кто оставил в нём "частичку себя" и уже покинул наш мир. Они живут здесь.
    Также в разных темах я давал ответы на самые разные вопросы, здесь много опытов практикующих по моим практикам, здесь Вы наглядно можете видеть, как действует виртуальный Ашрам... И может быть это поможет Вам войти в мой новый Ашрам, чтобы начать свой духовный Путь, как это сделали многие, кто был здесь и уже значительно изменились благодаря этому духовному месту. [ Вы можете закрыть объявление - нажав на крестик ]
  • Шантарам - это слово на санскрите. Состоит из двух слов: Шанта (или Шанти) - это покой, Рам (или Ра) - это имя Бога (Свет, Радость, Счастье). Шантарам - это место безграничного покоя и счастья. Также в ведической культуре так называют некоторых людей, достигших просветления.
  • Ашрам - это слово на санскрите (आश्रम). Состоит из двух слов: Аш - достигать, Рам - имя Бога. Ашрам - это место вдали от суеты, обитель мудрецов, практикующих духовные дисциплины. Также это слово переводится, как "место, где нет боли (страдания)", где страдания постепенно уходят от человека".

Гурукула Притчи, пословицы и поговорки на санскрите

Автор
https://vk.com/sanskrit_online

Сегодня встретил очередную санскритскую поговорку, которая в немного изменённой форме известна нам всем.

वरम् अद्य कपोतः श्वो मयूरात् (varam adya kapotaḥ śvo mayūrāt) - Голубь сегодня лучше чем павлин завтра.

वरम् (varam) - лучше, несклоняемое слово
अद्य (adya) - сегодня, несклоняемое слово
कपोतः (kapotaḥ) - голубь
श्वो (śvo), без сандхи будет श्वः (śvaḥ) - завтра, несклоняемое слово
मयूरात् (mayūrāt) - павлина, слово в отложительном падеже. Именная основа मयूर (mayūra). Отложительный падеж используется здесь для противопоставления.

В английском пословица звучит как "A bird in hand is better than two in the bush - Птица в руке лучше нежели две, но в кустах".

В русском мы имеем "Лучше синица в руках, чем журавль в небе".

Но вы сами для себя решайте, что всё таки лучше.

QJEN_yuVmrM.jpg
 
Последнее редактирование модератором:
Автор
https://vk.com/sanskrit_online

Мудрая санскритская поговорка. Если бы одному этому предложению следовали современные правители, то мир был бы совершенно другим.
Итак, само высказывание: रामादिवद् वर्तितव्यं न रावणादिवत् (rāmādivad vartitavyaṁ na rāvaṇādivat). Человек должен проживать свою жизнь, равняясь на Раму и подобным Ему личностям, но ни в коем случае не брать пример с Раваны и подобных злодеев.

Перевод немного литературный. Это в том числе вызвано тем, что санскрит более ёмкий язык, нежели русский.

Теперь разбор слов.
रामादिवद् (rāmādivad). राम आदि वत् (rāma ādi vat).
राम (rāma) – сын Дашаратхи.
आदि (ādi) – начало. Иногда переводится как "и так далее". राम-आदि (rāma-ādi) – начиная с Рамы, Рама и так далее (то есть другие схожие по качествам личности).
वत् (vat) – подобный, подобно. Это несклоняемое слово.
वर्तितव्यम् (vartitavyam) – должен существовать, должен жить/проживать. Это слово в форме долженствования. Суффикс तव्य (tavya) или अनीय (anīya) добавляется к глагольному корню в значении "должен, должно, следует". (У Дживы Госвами это правила 799, 800, у Панини 3.1.95-96). В слове वर्तितव्यम् (vartitavyam) изначальный глагольный корень имеет вид वृत् (vṛt) – быть, существовать.
रावणादिवत् (rāvaṇādivat). रावण आदि वत् (rāvaṇa ādi vat).

Мы с вами прекрасно знаем, чем закончил свои дни Равана и как прожил свою жизнь Рама. Теперь выбор за нами, на кого мы хотим равняться в повседневной жизни.

[ картинка ]
 
Автор
https://vk.com/sanskrit_online

Известна пословица - "Поспешишь, людей насмешишь". В санскрите есть похожее высказывание:

न किञ्चित् सहसा कार्यं
कार्यं कार्य-विदा क्वचित् ।
क्रियते चेद् विविच्यैव
तस्य श्रेयः कर-स्थितम् ॥

Никакую деятельность не следует выполнять в спешке. Если разумный человек выполняет работу со всем вниманием, то успех будет у него в руках.

न – не
किञ्चित् – какая-либо
सहसा – в спешке
कार्यं – деятельность / работа / дело
विदा – сведущим (разумным, мудрым) человеком; твор. падеж от основы विद्
कार्य-विदा – сведущим в деятельности человеком
क्वचित् – в любых условиях, при любых обстоятельствах
क्रियते – делается
चेद् – если
विविच्यैव (विविच्य + एव). विविच्य – деепричастие от корня विच् – различать, определять. Здесь можно перевести как "после того, как хорошенько разобравшись"
तस्य - его
श्रेयः - успех
कर-स्थितम्. कर – рука, स्थितम् – находится. कर-स्थितम् – находится в руке.

Не спешите!

[ картинка ]
 
Автор
https://vk.com/sanskrit_online

Глупый шакал (нам эта притча известна как "Лисица и виноград").

मूढः जम्बूकः
एकः जम्बूकः अस्ति । सः एकदा आहारार्थं वने भ्रमति । एकत्र सः द्राक्षालताम् पश्यति । लतायाम् अनेकानि द्राक्षाफलानि सन्ति । तानि पक्वानि । जम्बूकः चिन्तयति "अद्य मम द्राक्षाफलानाम् भोजनम्" इति । द्राक्षाम् लब्धुम् उपरि उत्पतति । किन्तु द्राक्षा-फलानि न प्राप्नोति । जम्बूकः पुनः पुनः उत्पतति । तथापि फलानि न प्राप्नोति । जम्बूकः कुपितः भवति । सः तानि द्राक्षाफलानि दूषयति । "द्राक्षाफलानि आम्लानि" इति वदति । अनन्तरं स्वस्थानं गच्छति ।

mūḍhaḥ jambūkaḥ

ekaḥ jambūkaḥ asti | saḥ ekadā āhārārthaṁ vane bhramati | ekatra saḥ drākṣālatām paśyati | latāyām anekāni drākṣāphalāni santi | tāni pakvāni | jambūkaḥ cintayati "adya mama drākṣāphalānām bhojanam" iti | drākṣām labdhum upari utpatati | kintu drākṣā-phalāni na prāpnoti | jambūkaḥ punaḥ punaḥ utpatati | tathāpi phalāni na prāpnoti | jambūkaḥ kupitaḥ bhavati | saḥ tāni drākṣāphalāni dūṣayati | "drākṣāphalāni āmlāni" iti vadati | anantaraṁ svasthānaṁ gacchati |

mūḍhaḥ - глупый
jambūkaḥ - шакал
ekaḥ - один
asti – есть
saḥ - он
ekadā – однажды
āhārārthaṁ = āhāra + arthaṁ | āhāra – пища, arthaṁ - здесь "ради", āhārārthaṁ - ради пищи (ради принятия пищи)
vane – в лесу
bhramati – продит
ekatra – в одном месте
drākṣā-latām – виноградную лозу
paśyati – видит
latāyām – на лозе
anekāni – многие
drākṣā-phalāni – виноградные плоды
santi - есть
tāni – они
pakvāni - спелые
cintayati – думает
adya – сегодня
mama – здесь "у меня"
drākṣā-phalānām – [состоящей из] плодов винограда
bhojanam – принятие пищи
iti – закрытие прямой речи
drākṣām – виноград
labdhum [чтобы] добыть, достать, заполучить
upari – вверх
utpatati - прыгает
kintu – но
na – но
prāpnoti – получает, достает, добывает
punaḥ punaḥ - снова и снова
tathāpi – но даже тогда
kupitaḥ - рассерженный, раздражённый, раздосадованный
bhavati – становится
dūṣayati – поносит
āmlāni – горькие
iti – так
vadati – говорит
anantaraṁ - затем, после этого
svasthānaṁ - [в] своё место
gacchati - идёт

[ картинка ]


(Ученикам санскрита, уверена, эта история будет полностью понятна, большинство слов знакомы).
 
Последнее редактирование модератором:
Автор
आचार्यात् पादमादत्ते
पादं शिष्यः स्वमेधया ।
पादं सब्रह्मचारिभ्यः
पादं कालक्रमेण च ॥

Студент получает четвертую часть своих знаний от своего учителя, еще одну четвертую от своего собственного интеллекта, третью четверть от своих однокурсников и остальную часть своего знания через опыт в должное время.
 
Автор
Басня про глупого крокодила и хитрую обезьяну.

॥ चतुरः वानरः॥ (из сборника "Букет басен")
एकस्मिन् नदी–तटे एकः जम्बू–वृक्षः आसीत्। तस्मिन् वृक्षे एकः वानरः प्रतिवसति स्म। सः नित्यं जम्बू–फलानि खादति स्म। कश्चित् मकरः तस्यां नद्याम् अवसत्। वानरः प्रतिदिनं तस्मै जम्बू–फलानि अयच्छत्। एवं मकरः तस्य मित्रम् अभवत्।
एकदा मकरः पत्न्यै अपि दातुं मधुराणि कानिचित् फलानि आनयत्। तानि फलानि खादित्वा, तस्य जाया अचिन्तयत्– «अहो, यः प्रतिदिनम् ईदृशानि मधुराणि फलानि खादति, नूनं तस्य हृदयम् अपि अतिमधुरं भविष्यति» इति।
सा पतिम् अकथयत्–
– यदि मां जीवितां द्रष्टुम् इच्छसि, तर्हि आनय तस्य वानरस्य हृदयम्।
विवशः मकरः, नदी–तीरं गत्वा, वानरम् अवदत्–
– बन्धो! तव भ्रातृ–जाया त्वां द्रष्टुम् इच्छति। अतः मम गृहम् आगच्छ।
वानरः अपृच्छत्–
– कुत्र ते गृहम्?
मकरः अकथयत्–
– नदी–मध्ये।
वानरः प्रत्यवदत्–
– कथम् अहं तत्र गन्तुं शक्नोमि?
मकरः अवदत्–
– अलं चिन्तया। अहं त्वां, स्वपृष्ठे धृत्वा, गृहं नेतुं शक्नोमि ।
इति तस्य वचनं सत्यं मत्वा वानरः तथा अकरोत्। नदी–जले वानरं विवशं मत्वा मकरः अकथयत्–
– मम पत्नी तव हृदयं खादितुम् इच्छति।
चतुरः वानरः शीघ्रम् अकथयत्–
– मम हृदयं तु वृक्षस्य कोटरे निहितम्। कथं न त्वया पूर्वं निवेदितम्। अतः शीघ्रं तत्र एव नय येन अहं, स्व–हृदयम् आनीय, भ्रातृ–जायायै दत्वा, तां तोषयामि इति।
मूर्खः मकरः, तस्य आशयं न बुद्ध्वा, वानरं पुनः तं वृक्षं शीघ्रम् अनयत्। वृक्षम् आरुह्य, वानरः अवदत्–
– धिक् मूर्ख! अपि हृदयं शरीरात् पृथक् तिष्ठति? गच्छ। अतः परम् आवयोः मैत्री समाप्ता।

На берегу одной реки росло дерево Джамбу. На том дереве проживала Обезьяна. Она регулярно лакомилась плодами джамбу. В той реке обитал один Крокодил. Каждый день Обезьяна снабжала его плодами джамбу. Так что Крокодил стал её другом.
Однажды Крокодил принёс немного сладких плодов в дар своей супруге. Отведав те плоды, его жена смекнула: «Ух ты! Определённо, кто каждый день кушает такие сладкие плоды, у того и сердце должно быть пресладкое».
И говорит она супругу:
- Хочешь видеть меня здравствующей? Тогда принеси мне сердце той обезьяны!
Безпомощный Крокодил пришёл на берег реки и обратился к Обезьяне:
- Приятель! Жена твоего брата желает тебя видеть. Так что давай, приходи ко мне в гости.
А Обезьяна и спрашивает:
- А где у тебя дом?
- В реке, - отвечает Крокодил.
- Как же я туда смогу попасть? – отозвалась Обезьяна.
А Крокодил и говорит:
- Не твоя забота! Я тебя подхвачу на спину и смогу доставить до дому.
Приняв такое заверение за чистую монету, Обезьяна согласилась.
Уже находясь в реке, посчитав Обезьяну безвольной, Крокодил взял да и признался:
- Моя супруга хочет отведать твоё сердце на вкус.
Сметливая Обезьяна тут же ответила:
- Так это, моё сердце хранится в дупле дерева. Что же ты мне раньше не доложил? Поэтому давай шустро двигай туда. А там я возьму своё сердце, предложу жене брата, порадую её.
Глупый Крокодил, не поняв её замысла, быстрёхонько доставил Обезьяну обратно к тому дереву.
А Обезьяна взобралась на дерево да и говорит:
- Вот же ж дурачок! Разве сердце бывает отдельно от тела?! Проваливай! На этом наша дружба кончена!
 
Автор
प्रियवाक्यप्रदानेन सर्वे तुष्यन्ति जन्तवः |
तस्मात् तदेव वक्तव्यं वचने का दरिद्रता ||

priya-vAkya-pradAnena sarve tuSyanti jantavaH |
tasmAt tad-eva vaktavyaM vacane kA daridratA ||

Приятной речи дарованием все удовлетворяются живые существа.
Поэтому её только следует говорить, в словах какая нехватка?
 
Автор
जलबिन्दुनिपातेन क्रमशः पूर्यते घटः ।
स हेतुः सर्वविद्यानां धर्मस्य च धनस्य च ॥

With each drop of water the pitcher gradually gets filled.
Similarly knowledge, merit and wealth are acquired.

С каждой каплей воды кувшин постепенно заполняется.
Точно так же приобретаются знания, заслуга и богатство.
 
Автор
उपकारिषु यः साधुः सधुत्वे तस्य को गुणः ।
अपकारिषु यः साधुः स साधुरिति कीर्तितः ॥

Если человек делает добро тем, кто творит добро, то в чем его заслуга?
Только тот, кто делает добро даже тем, кто вредит ему, называется святым.
 
  • Хотите ответить в этой теме? Данный Ашрам - переехал на новый адрес - ПЕРЕЙТИ в новый Ашрам. Вы можете обсудить данную тему в новом Ашраме, который значительно улучшен.
Сверху