• Данный Ашрам, созданный в 2015 году, переехал на новый адрес - ПЕРЕЙТИ в новый Ашрам. Но здесь с 2015 года накопилось огромное множество полезных материалов, которые Вы можете читать, смотреть, слушать. Переходите по разделам Ашрама - Вы обязательно увидите что-то уникальное, чего нигде нет. Обязательно найдёте то, что поможет Вам.
    Это место было закрыто от всех до 2022 года, и сейчас материалы открыты для всех. Я сделал это также из уважения к тем, кто был в Ашраме с 2015 года, кто оставил в нём "частичку себя" и уже покинул наш мир. Они живут здесь.
    Также в разных темах я давал ответы на самые разные вопросы, здесь много опытов практикующих по моим практикам, здесь Вы наглядно можете видеть, как действует виртуальный Ашрам... И может быть это поможет Вам войти в мой новый Ашрам, чтобы начать свой духовный Путь, как это сделали многие, кто был здесь и уже значительно изменились благодаря этому духовному месту. [ Вы можете закрыть объявление - нажав на крестик ]
  • Шантарам - это слово на санскрите. Состоит из двух слов: Шанта (или Шанти) - это покой, Рам (или Ра) - это имя Бога (Свет, Радость, Счастье). Шантарам - это место безграничного покоя и счастья. Также в ведической культуре так называют некоторых людей, достигших просветления.
  • Ашрам - это слово на санскрите (आश्रम). Состоит из двух слов: Аш - достигать, Рам - имя Бога. Ашрам - это место вдали от суеты, обитель мудрецов, практикующих духовные дисциплины. Также это слово переводится, как "место, где нет боли (страдания)", где страдания постепенно уходят от человека".

Гурукула Автор

Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
Автор
Здесь буду помещать мои домашние работы, что делаю в группе по изучению курса санскрита https://vk.com/sanskrit_online.
Потом будем вместе их обсуждать.
 
Автор
Задание по Рамаяне, 3 июня.

1 - перевод,
2 - знание правил сандхи во всей истории,
3 - возьмите любой глагол из истории и покажите, как пошагово он получается на основе грамматических сутр Дживы Госвами, которые мы проходили.

(Я пока не проходила, но у нас есть в теме Сандхи таблицы, по ним и работала.)

[ картинка ] [ картинка ] [ картинка ] [ картинка ]


Моя домашняя работа.

Задание 1.
1. Каикеи речь (обещание) услышав, Великий царь подобно жесткой молнией сломленному дерево упал вниз на землю.
2. Поклонами согласия (понимания, примирения) каким то образом получить, он сказал (говорил).
3. Мать Бхараты, другому жестокую карму не приготовляй,
4. старший сын в лес пусть не идет.
5. Если мой молодой (нежный) сын близко к ужасу идет (с ним произойдет страшное, ужасное), тогда я в нижний мир вскоре пойду (иду).
6. Но эта царя супруга опечаленного (подавленного, скорбного) царя жалобное (горестное) обращение слушая (прослушав?) только засмеялась и сказала:
7. О, дхарму знающий (понимающий) царь!
8. В прежнем своем обещании в выборе теперь какой спор?
9. В нашем роду это никогда тоже не делается.
10. Снова и снова огорченный правитель это решение изменить очень попытку делал.
11. В конце концов он (этот) связанный сетями дхармы правитель (есть), в несчастье мой сын Рама вовлечен (призван), сказав снова полный отравы, травмы, раны вниз на землю упал.

Задание 2. (По номерам правила знаю пока только для сандхи с гласными)
  1. महाराजः + महावच्रहतवृक्ष -> महाराजो महावच्रहतवृक्ष (правило aH+m= om)
  2. पतितः + भूमितले -> पतितो भूमितले (правило aH+bh= obh)
  3. सः + अवदत् -> सो ऽवदत् (правило aH+a= o')
  4. भरतमातः + तादृशम् -> भरतमातस् + तादृशम् -> भरतमातस्तादृशं (правила aH+t=as+t= ast, m -> M перед согласными (насколько помню))
  5. ज्येष्ठपुत्रः + वनं -> ज्येष्ठपुत्रो वनं (правило aH+v= ov)
  6. घोर + अरण्यं -> घोरारण्यं (правило 1(42) a+a= A)
  7. सुकुमारसुतः + घोरारण्यं -> सुकुमारसुतो घोरारण्यं (правило aH+g= og)
  8. तर्हि + अहम् + यम... -> तर्ह्य् +अहम् + यम... -> तर्ह्यहंं यम... (правила 9(50) i+a= ya, m -> M перед согласными)
  9. यम- सदनम् अचिरात् गच्छामि इति -> यमसदनमचिराद्गच्छामीति (правила m+a = ma, t+g=dg, 1(42) i+i=I)
  10. शाेक-अाकुलस्य -> शाेकाकुलस्य (правило 1(42) a+A= A)
  11. केवलम् अहसत् अवदत् च -> केवलमहसदवदच्च (правила m+a=ma, t+a=da, t+c=cc, в тексте, думаю, вертикальная лигатура)
  12. वर॓ अधुन -> वर॓ ऽधुन (мне казалось будет वरयधुन по 13(54))
  13. तत् न -> तन्न (правило t+n=nn (или dn))
  14. कद + अपि -> कदापि (1(42) a+a= A)
  15. पुनर् + पुनर् -> पुनः पुन... (не знаю)
  16. पुनर् + निषण्णः + नृपः -> पुनर्निषण्णो नृपः (aH+n=on)
  17. नृपः + तत् + चित्त + परिवर्तन॓ -> नृपस् +तच् + चित्त + परिवर्तन॓ -> नृपस्तच्चित्तपरिवर्तन॓
  18. प्रयत्न-अतशयम् + अकराेत् -> प्रयत्नातशयमकराेत् (1(42) a+a= A, m+a = ma)
  19. सः + धर्म -> स + धर्म (не знаю, по таблице aH+dh=odh)
  20. नृपः + भवतु -> नृपो + भवतु (aH+bh=obh)
  21. मत् + पुत्रः + रामः + अाहूयताम् -> मत्पुत्रो राम अाहूयताम् (aH+A=-a A-)
  22. अाहूयताम् + इति + उक्त्वा -> अाहूयतामित्युक्त्वा (m+i=mi, i+u=yu, 9(50) )
  23. पुनर् + तीक्ष -> पुनस्तीक्ष (не нашла)
  24. वत् + धरा -> वद्धरा (t+dh=ddh)

Задание 3.

अवदत् - { वद् } - и корень, и основа, अ - приставка, अत् -окончание, Imperfect 3 лицо ед.число - сказал
अपतत् - { पत् }, все то же самое, - упал
अहसत् - { हस् }, так же, - засмеялась
गच्छति - गम् - корень, गच्छ् - основа (преобразование не знаю), अति - окончание, Present 3 лицо ед.число - идет
गच्छतु - अतु - окончание, повелительное наклонение - пусть идет, иди
 
Последнее редактирование модератором:
Автор
Домашнее задание к уроку 82. Мы разбирали стих 1.1.82 Рамайаны. 22 января.

К нему есть 8 вопросов (4 разобрали на уроке).
Переведите вопросы и дайте на них ответы.
Слово "tām" относится к Сите.


[ картинка ] [ картинка ]

[ картинка ]
[ картинка ]
[ картинка ]

[ картинка ]


Моя домашняя работа.

१. (कः - кто?) रामः प्रस्थितः ।
२. (कुत्र - куда?) रामः अयोध्यां प्रस्थितः ।
३. (कीदृशः - как?, каким образом?) रामः अयोध्यां सुहृद्-वृतः प्रस्थितः ।
४. (केन - чем? ед.ч., 3 падеж, твор.) रामः अयोध्यां पुषपकेण प्रस्थितः ।।

५. (किं कृत्व - что сделав?) सः वरं प्रप्य प्रस्थितः ।
६. (केभ्यः - от кого? мн.ч., 5 падеж, отл.) सः देवताभ्यो वरं प्रप्य प्रस्थितः ।
७. (पुनः किं कृत्व - снова что сделав?) सः सभुत्थाप्य वानरान् प्रस्थितः ।
८. (कान् - кого? мн.ч., 2 падеж, вин.) वानरान् सभुत्थाप्य प्रस्थितः ।।
 
Автор
Задание по Сарасвати стотрам, оригинал пятого стиха. 15 февраля.

Перевести

ādityamaṇḍalē līnāṃ praṇamāmi janapriyām |
jñānākārāṃ jagaddvīpāṃ bhaktavighnavināśinīm ||

Моя домашняя работа.

ādityamaṇḍalē līnāṃ praṇamāmi janapriyām |
आदित्यमण्डले लीनां प्रणाममि जनप्रियम्
В кругу ( मण्डल, मण्डले - 7-ой падеж ) Адитьев остающейся преклоняюсь любимой людьми,

jñānākārāṃ jagaddvīpāṃ bhaktavighnavināśinīm ||
ज्ञानाकारां जगद्द्वीपां भक्तविघ्नविनाशिनीम्
заключающей (कारां) знания (ज्ञाना), делящей (созидающей?) (द्वीप) миры (जगत्), святой, (преданной?) (भक्त) препятствия (विघ्न) разрушающей ( विनश् ).
 
Автор
http://www.youryoga.ru/ashram/threads/4449/#post-138983 Учителя на http://www.youryoga.ru/ashram/threads/4280/#post-134412 (см. предыдущий пост) пришел сегодня, поместила в теме по Сарасвати-стотра.

Оригинал на санскрите:

आदित्य-मण्डले लीनां
प्रणमामि जन-प्रियाम् ।
ज्ञाना-कारां जगद्-द्वीपाम्
भक्त-विघ्न-विनाशिनीम् ॥

Несоответствие с моим санскритом:
  • в слове जगद्-द्वीपाम् (у меня जगद्द्वीपां, но без черточки именно так и получится; и еще анусвара в конце неверна у меня).
 
Последнее редактирование модератором:
Автор
Задание по Лакшмана-кавача от 27.07.17

Перевод стихов 1,2:
[ картинка ]

1.
rāma-pṛṣṭha-sthitaṁ ramyaṁ
ratna-kuṇḍala-dhāriṇam |
nīlotpala-dala-śyāmaṁ
ratna-kaṅkaṇa-maṇḍitam ||

rāmasya mastake divyaṁ
bibhrantaṁ chatram uttamam |
vara-pītāmbara-dharam
mukuṭenātiśobhitam ||

2. Вопросы на внимательность и знание раздела "сандхи".
1 - Сколько всего раз здесь применялись правила сандхи?
2 - Сколько всего разных правил сандхи здесь было использовано?

3.
1 - сколько слогов в каждой строке?
2 - какой стихотворный размер использован в стихах?

Моя домашняя работа:
1.
Позади Рамы остановился (?находился, ? стоящий) прекрасный
с надетыми драгоценными серьгами,
с лепестками синего лотоса,
драгоценными браслетами украшенный.

Перед божественной головой Рамы
возник (?представился) превосходный ученик,
одетый в лучший желтые одежды,
с великолепной (роскошной) короной.

-------------------------------------------

Ошиблась с зонтом. Вот где спутала долгую и краткую гласную, даже в словарь не заглянула. छत्र и छात्र

Еще bibhrantaṁ не смогла уточнить.

2. Сандхи:

  1. nīlotpala - nIla + utpala, 42 (puruSottama): a-dvaya+u-dvaya=o, Sarvezvara-sandhi (सर्वेश्वर सन्धि)

  2. pītāmbara - pIta + ambara, 40 (nityAnanda): 2 ekAtmaka=trivikrama (долгая гласная), Sarvezvara-sandhi

  3. mukuṭenātiśobhitam - (тут 2 сандхи), mukuṭena + ati + śobhitam, 1) 40 , и 2) согласная + гласная (и наоборот) просто об’единяются (не знаю, в какой сутре, тоже в 40?)

3. Слоги:

1. В каждой строке по 8 слогов:

rā-ma-pṛ-ṣṭha-sthi-taṁ ra-myaṁ
ra-tna-ku-ṇḍa-la-dhā-ri-ṇam |
nī-lo-tpa-la-da-la-śyā-maṁ
ra-tna-ka-ṅka-ṇa-ma-ṇḍi-tam ||


rā-ma-sya ma-sta-ke di-vyaṁ
bi-bhra-ntaṁ cha-tram u-tta-mam |
va-ra-pī-tā-mba-ra-dha-ram
mu-ku-ṭe-nā-ti-śo-bhi-tam ||


2. Ануштубх: четыре пады по 8 слогов (32 слога)

Надеемся, что вы пробовали переводить стихи, прославляющие младшего брата Рамы. Стихи являются частью "Лакшмана-кавачи". Когда их произносят, то медитируют на качества Лакшмана, описанные в стихах. Поэтому при переводе можно смело добавить "я медитирую на".

rāma-pṛṣṭha-sthitaṁ ramyaṁ, ratna-kuṇḍala-dhāriṇam |
nīlotpala-dala-śyāmaṁ, ratna-kaṅkaṇa-maṇḍitam ||

Все слова здесь в винительном падеже. То есть я медитирую на того-то и того-то. Лакшамана является объектом нашего внимания, нашей медитации, поэтому все слова в винительном падеже.

rāma-pṛṣṭha-sthitam – стоящему (sthitam) позади (pṛṣṭha) Рамы (rāma). Здесь, в самом начале, подчёркивается, что Лакшмана является верным слугой своего брата. Он всегда принимает подчинённое положение.

ramyam – прекрасного.

ratna-kuṇḍala-dhāriṇam – имеющему (dhāriṇam) драгоценные (ratna) серьги (kuṇḍala).

nīla-utpala-dala-śyāmam – тёмно-синий (śyāmam) как лепестки (dala) синего (nīla) лотоса (utpala). У него тело тёмно-синего цвета, как у лепестков синего лотоса.

Украшенному (maṇḍitam) драгоценными (ratna) браслетами (kaṅkaṇa).

Я медитирую на прекрасного Лакшмана, находящегося позади Рамы, носящего драгоценные серьги, у которого тело цвета лепестков синего лотоса, кто украшен короной с драгоценными каменьями и драгоценными браслетами.

rāmasya mastake divyaṁ, bibhrantaṁ chatram uttamam |
vara-pītāmbara-dharam, mukuṭenātiśobhitam ||

В этом стихе только слово (mukuṭena) в творительном падеже, слово "rāmasya" в родительном. Все остальные в винительном.

Я медитирую на Лакшмана, держащего (bibhrantam) зонтик (chatram) над головой (mastake) божественного (divyam) Рамы (rāmasya), носящего (dharam) великолепные (vara) жёлтые (pīta) одеяния (ambara) и сияющего (atiśobhitam) своей короной (mukuṭena).

Я медитирую на Лакшмана, держащего зонтик над головой божественного Рамы, носящего великолепные жёлтые одеяния и сияющего своей короной.
В первом стихе сандхи применялись 4 раза, во втором 5.
I – sthitam + ramyam
II – ramyam + ratna
III – nila + utpala
IV - śyāmam + ratna

V – divyam + bibhrantam
VI – bibhrantam + chatram
VII – pīta + ambara
VIII – dharam + mukuṭena
IX – mukuṭena + atiśobhitam

I, II, IV, V, VI, VIII – Когда слово оканчивается на букву "м", а следующее начинается с согласной, то буква "м" переходит в анусвару. У Дживы Госвами это сутра под номером 72: मो विष्णुचक्रं विष्णुजने. У Панини это сутра 8.3.23: मो ऽनुस्वारः.

III – nila + utpala. Когда после буквы "a" или "ā" идёт буква "u", то они переходят в букву "o". У Дживы Госвами это сутра под номером 44: उ-द्वये ओ. У Панини это сутра 6.1.87: आद् गुणः.

VII, IX – Когда после буквы "a" или "ā" идёт буква "а" или "ā", то они переходят в букву "ā". У Дживы Госвами это сутра под номером 42: दशावतार एकात्मके मिलित्वा त्रिविक्रमः. У Панини это сутра 6.1.101: अकः सवर्णे दीर्घः.

В каждой строке стиха по восемь слогов. Правило таково, что количество слогов соответствует количеству гласных. В каждой строке по восемь гласных букв.

Стихотворный размер, в котором в каждой строке по восемь слогов, называется "ануштуп". Это самый распространённый размер в санскритской литературе.

Ещё добавлю, в Лакшмана-каваче, после названия содержится следующая строка:
॥ श्रीमदानन्द-रामायणान्तर्गतं श्री-लक्ष्मण-कवचम् । ॥
|| śrīmadānanda-rāmāyaṇāntargataṁ śrī-lakṣmaṇa-kavacam | ||

Она переводится как: эта шри-лакшмана-кавача (śrī-lakṣmaṇa-kavacam) содержится (antargatam) в произведении "шримад-ананда-рамаяна (śrīmadānanda-rāmāyaṇa)". Можете выучить новое слово "antargatam" - содержащаяся. Поскольку слово "kavacam" в санскрите среднего рода, то и слово "antargatam" в среднем роде. Это слово подчинено слову "kavacam". "antargatam" - это причастная форма.
А само слово "kavacam" переводится как "броня, кольчуга, амулет". Если человек правильно произносил подобные кавачи, то он обретал защиту личности, к которой он обращался. В ведические времена воины использовали такие мантры, благодаря им они обретали особую силу и становились настоящей угрозой для врагов.
 
Последнее редактирование модератором:
Автор
Задание по Лакшмана-кавача от 31.07.17

Перевод стиха 3:

तूणीरं कार्मुकं चापि बिभ्रन्तं च स्मिताननम् ।
रत्न-माला-धरं दिव्यं पुष्प-माला-विराजितम् ॥ ३॥

tūṇīraṁ kārmukaṁ cāpi bibhrantaṁ ca smitānanam |
ratna-mālā-dharaṁ divyaṁ puṣpa-mālā-virājitam || 3||

Эта кавача является частью произведения "Ананда-рамаяна". Это ещё одно произведение о Раме, которое написал мудрец Вальмики, автор изначальной Рамаяны.

Моя домашняя работа.

तूणीरे колчан
कार्मुके боевой лук
चाप лук, चापि (?)
स्मित улыбка
रत्न драгоценная
माला гирлянда, корона
धरं носящего
दिव्यं божественному
पुष्प цветок
विराजितं великолепная

Я медитирую на Лакшмана
Держащего в колчане боевой лук и улыбающегося,
Божественного, носящего драгоценную корону, с великолепной цветочной гирляндой.

Публикуем перевод третьего стиха из "Лакшмана-кавачи", содержащейся в "Ананда Рамаяне".

Я медитирую на Лакшмана с колчаном (tūṇīram) и луком (kārmukam), чьё прекрасное (divyam) лицо (ānana) озарено улыбкой (smita), украшенного (dharam) драгоценным (ratna) ожерельем (dharam) и ослепительной (virājitam) цветочной (puṣpa) гирляндой (mālā).

Я медитирую на Лакшмана с колчаном и луком, чьё лицо озарено улыбкой, украшенного драгоценным ожерельем и ослепительной цветочной гирляндой.

Слово "kārmuka" может также переводится как "лучник". Слово "divya" может относится к какому-то одному слову а может и ко всем вместе. "divya" переводится как "божественный", "дивный", "очаровательный", "прекрасный" и в этом же духе.
 
Автор
Задание по Лакшмана-кавача от 05.08.17

Перевод стихов 4,5:

एवं ध्यात्वा लक्ष्मणंच राघव-न्यस्त-लोचनं ।
कवचं जपनीयं हि ततो भक्त्यात्र मानवैः ॥ ४॥

evaṁ dhyātvā lakṣmaṇaṁca rāghava-nyasta-locanaṁ |
kavacaṁ japanīyaṁ hi tato bhaktyātra mānavaiḥ || 4||

ॐ ॥ लक्ष्मणः पातु मे पूर्वे दक्षिणे राघवानुजः ।
प्रतीच्यां पातुः सौमित्रिः पातूदीच्यां रघूत्तमः ॥ ५॥

ॐ || lakṣmaṇaḥ pātu me pūrve dakṣiṇe rāghavānujaḥ |
pratīcyāṁ pātuḥ saumitriḥ pātūdīcyāṁ raghūttamaḥ || 5||

Моя домашняя работа.

एवं ध्यात्वा लक्ष्मणंच राघव-न्यस्त-लोचनं ।
कवचं जपनीयं हि ततो भक्त्यात्र मानवैः ॥ ४॥

एवम् - так, подобно, таким образом
ध्यात्वा - размышляющий, думающий
राघव - name of dazaratha, Дашаратха
अनुज - младший брат
राघवानुज - имеется ввиду младший брат Рамы
न्यस्त - брошенный или заложенный
लोचन - взгляд
जपनीय - тихо говорящего
हि - несомненно, уверенно
ततो - после
भक्त्या - верно, преданно
अत्र - здесь
मानव - человек

Я медитирую на Лакшмана,
так думающего, заботящегося (бросающего взгляд) о потомках Дашаратхи (рагхава),
облаченного в броню, несомненно преданного роду людскому.

ॐ ॥ लक्ष्मणः पातु मे पूर्वे दक्षिणे राघवानुजः ।
प्रतीच्यां पातुः सौमित्रिः पातूदीच्यां रघूत्तमः ॥ ५॥

पातु - защитник
मे - мой, мне, меня, для меня
पूर्व - сперва, впереди
अनुज - младший брат
प्रतीच्य - с запада, слева
सौमित्र - дружба
रघूत्तम -
उदीच्य - с севера
उत्तम - превосходный

ОМ, я медитирую на тебя,
О, Лакшмана, младший брат Рамы,ты мой защитник спереди, с правой стороны (с юга),
С запада защита ты и дружба, с севера защита, о, превосходный из рода Дашаратхи (рагху)!

Обещанный перевод 4-го и 5-го стихов Лакшмана-кавачи.

एवं ध्यात्वा लक्ष्मणं च
राघव-न्यस्त-लोचनं ।
कवचं जपनीयं हि
ततो भक्त्यात्र मानवैः ॥ ४ ॥

evaṁ dhyātvā lakṣmaṇaṁ ca
rāghava-nyasta-locanaṁ |
kavacaṁ japanīyaṁ hi
tato bhaktyātra mānavaiḥ || 4 ||

evaṁ--таким образом. Это несклоняемое слово.

dhyātvā--деепричастие. От корня "dhyai", 1П.
Помедитировав, состредоточив своё сознание. Имеется ввиду "сосредоточив своё сознание так, как описано в предыдущих стихах".

lakṣmaṇaṁ--на Лакшмане.

ca—и, также.

rāghava-nyasta-locanam—смотря на Раму. rāghava – это имя Рамы. locanam – взгляд, смотрение. nyasta – бросив, положив.

kavacam—эта кавача, защитная молитва.

japanīyaṁ--должна повторятся. От глагольного корня "jap", 1П.

hi—вставное слово, не переводим.

tataḥ—затем, после этого.

bhaktyā—с преданностью. Твор. падеж ед. числа жен. рода от основы "bhakti".

atra—здесь.

mānavaiḥ--людьми. Твор. падеж мн. числа от основы "mānava".

Сосредоточив таким образом своё сознание на Лакшмане и также глядя на Рагхаву, люди должны с преданностью повторять эту кавачу.

Стих 5.


लक्ष्मणः पातु मे पूर्वे
दक्षिणे राघवानुजः ।
प्रतीच्यां पातुः सौमित्रिः
पातूदीच्यां रघूत्तमः ॥ ५ ॥

oṁ
lakṣmaṇaḥ pātu me pūrve
dakṣiṇe rāghavānujaḥ |
pratīcyāṁ pātuḥ saumitriḥ
pātūdīcyāṁ raghūttamaḥ || 5 ||

lakṣmaṇaḥ--Лакшмана.

pātu—пусть защитит. Это повелительное наклонение от корня "pā", 2П.

me—меня. Это альтернативная форма для слова "mahyam". Это дательный падеж ед. числа от основы местоимения "asmad".

pūrve—с востока. В санскрите здесь используется местный падеж. Буквально будет звучать примерно так: "Пусть Лакшмана дарует для меня защиту в восточном направлении".

dakṣiṇe—с юга.

rāghavānujaḥ--младший брат (anu-jaḥ) Рагхавы, Лакшмана. Слово "anu-jaḥ" буквально означает "рождённый (jaḥ) после, следом (anu)".

pratīcyām—с запада. От основы "pratyac". Процесс получения конечной формы описан в сутре Дживы Госвами 1138. dyu-prāg-avāg-udak-pratīco ya-rāmaḥ.
У Панини это сутра 4.2.101 dyu-prāg-apāg-udak-pratīco yat.

pātuḥ--защитник.

saumitriḥ--сын Сумитры, Лакшмана.

pātūdīcyām— pātu + udīcyām, пусть защитит с севера

raghu + uttamaḥ--великий представитель династии Рагху, Лакшмана.

Путь Лакшмана защитит меня с востока.
Пусть Лакшмана, младший брат Рамы, защитит меня с юга.
Пусть защитник Лакшмана, сын Сумитры защитит меня с запада.
Пусть Лакшмана, великий представитель династии Рагху защитит меня с юга.

*****

Пусть Лакшмана дарует вам своё покровительство!
 
Последнее редактирование модератором:
Автор
Сегодня пришел ответ на Задание по переводу стихов Лакшмана- кавача. Поместила в предыдущем посте.
 
Автор
Восьмой и девятый стихи Лакшмана-кавача для перевода.

कपोले रम-मन्त्री च
सर्वदा पातु वै मम ।
कर्ण-मूले सदा पातु
कबन्ध-भुज-खण्डनः ॥ ८ ॥

И в испытании посланник Рамы
Всегда защити меня
Рукой (или веткой дерева-карна) всегда защити


मन्त्री - секретарь, посланник
कपोल м.р. - проверка
सर्वद - всегда
(पटु - искусный)
पातु - защити (дхату पा, повел. наклонение (लोट्), ед. число, 1 лицо)
कबन्ध - бочка, живот, вода
मूल - источник
भुज - рука, ветвь
खण्डन - уничтажающий

kapole rama-mantrī ca
sarvadā pātu vai mama |
karṇa-mūle sadā pātu
kabandha-bhuja-khaṇḍanaḥ || 8 ||

नासाग्रं मे सदा पातु
सुमित्रानन्द-वर्धनः ।
राम-न्यस्तेक्षणः पातु
सदा मे ऽत्र मुखं भुवि ॥ ९ ॥

nāsāgraṁ me sadā pātu
sumitrānanda-vardhanaḥ |
rāma-nyastekṣaṇaḥ pātu
sadā me 'tra mukhaṁ bhuvi || 9 ||

Защищай всегда меня спереди,
Воплотившийся в прекрасного восторженного друга


अग्र - first
वर्धन - расширение
सुमित्र - хороший друг
न्यस्त - встроенный, прикрепленный
क्षणः - мгновение

(не закончено)
 
Автор
https://vk.com/sanskrit_online

Все из нас слышали о священном звуке "ом" (ॐ). Сам Кришна говорит, что Он является этим звуком (Бхагавад-гита 7.8). С него начинаются ведические гимны. Благодаря медитации на этот звук мудрецы обретают знание а йоги достигают просветления.

Сегодня же мы приведём грамматическое описание этого звука.

Изначальный глагольный корень "av", 1П - защищать.
К нему добавляется часть "ман" по правилу унади-сутры 1.139 "avateṣṭilopaś ca" в значении то, что даёт защиту.
1) av + man —>

Буквы "an" добавления "man" удаляются, потому что они указательные.
2) av + m —>

Потом у Панини идёт правило 6.4.20, которое говорит, что "ū" заменяет глогольный корень "av" если за ним идёт назальная буква. В нашем случае это буква "m".
3) ū + m —>

Потом идёт сутра 7.3.84 предписывает операцию "гуна" для глагольного корня. То есть буквы "ū", в которую превратился корень "av".
4) o + m —> om

Слово "ом" в санскрите означает Высшая Абсолютная Истина, Абсолют, Высшее начало, Бог...

Да прибудет с вами "ом".

ॐ ॐ ॐ ॐ ॐ ॐ ॐ ॐ ॐ ॐ ॐ ॐ ॐ ॐ ॐ ॐ ॐ ॐ ॐ ॐ ॐ ॐ ॐ ॐ ॐ ॐ ॐ


[ картинка ]
 
Автор
Лакшмана-кавача для перевода (стихи 10, 11).


सीता-वाक्य-करः पातु
मम वाणीं सदात्र हि ।
सौम्य-रूपः पातु जिह्वां
अनन्तः पातु मे द्विजान् ॥ १०॥

sītā-vākya-karaḥ pātu
mama vāṇīṁ sadātra hi |
saumya-rūpaḥ pātu jihvāṁ
anantaḥ pātu me dvijān || 10||

चिबुकं पातु रक्षोघ्नः
कण्ठं पात्व सुरार्दनः ।
स्कन्धौ पातु जितारातिः
भुजौ पङ्कज-लोचनः ॥ ११॥

cibukaṁ pātu rakṣoghnaḥ
kaṇṭhaṁ pātva surārdanaḥ |
skandhau pātu jitārātiḥ
bhujau paṅkaja-locanaḥ || 11||
 
Автор
सीता-वाक्य-करः पातु
मम वाणीं सदात्र हि ।
सौम्य-रूपः पातु जिह्वां
अनन्तः पातु मे द्विजान् ॥ १०॥

sītā-vākya-karaḥ pātu
mama vāṇīṁ sadātra hi |
saumya-rūpaḥ pātu jihvāṁ
anantaḥ pātu me dvijān || 10||

वाक्य - речь, команда, предложение
वाणी - красноречие
सौम्य - ласковый, мягкий
जिह्वा - язык
द्विज - дважды-рожденный

Отдающий должное речам Ситы - защити,
Мое красноречие всегда и повсюду
Пусть будет вежливым и ласковым по форме, защити мой язык,
О, бессмертный (бесконечный), защищай меня, О, дважды-рожденный!


चिबुकं पातु रक्षोघ्नः
कण्ठं पात्व सुरार्दनः ।
स्कन्धौ पातु जितारातिः
भुजौ भुज-लोचनः ॥ ११॥

cibukaṁ pātu rakṣoghnaḥ
kaṇṭhaṁ pātva surārdanaḥ |
skandhau pātu jitārātiḥ
bhujau paṅkaja-locanaḥ || 11||

चिबुक ср/м - подбородок
रक्षोघ्न м - уничтожающий демонов
कण्ठ м - шея, горло
सुरार्दन м - асур, мучитель богов
स्कन्ध м - хобот, поле
जित - остановленный, побежденный
भुज м - рука
पङ्कज n - лотос, водяная лилия
लोचन с.р. - глаз, взгляд

Защити мой подбородок, О,уничтожающий демонов,
Защищая мою шею, О, останавливающий асуров.
Обе половинки (поля) носа защити, О, победитель,
Обе руки защити, О, имеющий лотосный взгляд!
 
Последнее редактирование модератором:
Автор
Перевести:

हरि ॐ
नमोनमः
संस्कृतस्य विलोपस्य कारणम्

अधुना भारतवर्षे संस्कृतस्य बहुप्रचारप्रसारं भवति। केचन युवकाः संस्कृतस्य विकाशार्थं प्रचेष्टां कुर्वन्ति , परन्तु तेषां पाश्वे तादृशं ज्ञानं नास्ति , तदर्थं कदाचित् तैः तृटिः भवति । केचन संस्कृतविद्वान् जनाः तेषां मनोवलं भग्नं कुर्वन्ति , पुनः समालोचना अपि कुर्वन्ति , निन्दयन्ति। एवं उस्राहरहितं वाक्यं दृष्ट्वा ते अर्गे गन्तुम् असमर्थाः भवन्ति । एतादृशीं समस्यां दृष्ट्वा नूतनाः अपि कार्यं कर्तुं न इच्छन्ति । विद्वांसः जनाः केवलं पुजाकर्मकाण्डगृहशिक्षाकार्ये सदैव लिप्ताः भवन्ति । अन्ये केचन विद्वांसः जनाः काव्यं रचनां कुर्वन्ति । ते काव्यं रचयित्वा स्वकीयः पाण्डित्यसिद्धिं कर्तुमिच्छन्ति । क्लिष्टकाव्यं पठितुम् जनाः असमर्थाः भवन्ति । तानि काव्याणि कोऽपि न पठति एतादृशं समस्यां दृष्ट्वा ते अपि काव्य रचितुमपि न इच्छन्ति । तस्मिन् काव्ये काञ्चत् तृटिं दृष्ट्वा यदि कश्चित् निन्दयति तर्हि तेषामपि श्लोकरचना तत्र समाप्तं भवति।
केचन संस्कृतशिक्षकाणां मतानुसारं संस्कृतम् इत्युक्ते भवति (बालकः-बालकौ-बालकाः) । तेषां मतानुसारं ये बालकाः शब्दरूपधातुरुपादि कण्ठस्थं कुर्वन्ति ते संस्कृत पठितुम् समर्थाः ।
इदानीं तु अस्माकं समाजे विद्यालये छात्राः केवलं शब्दधातुरुपाभ्यासं कुर्वन्ति । ते संस्कृतस्य महत्वविषये न जानन्ति । संस्कृतविषयग्रहणेन उत्तमांकानि प्राप्तं भवति तदर्थं ते संस्कृतं पठन्ति । महाविद्यालये यः पठति सः केवलं सूत्राभ्यासकार्ये सदैव लिप्तं भवति । भारतवर्षस्य बहवः महाविद्यालयसंस्कृतछात्राः संस्कृतं वोधितुं न सक्षमाः । परन्तु ते परीक्षायाम् उत्तमाकांनि प्राप्तानि कुर्वन्ति ।
संस्कृत शिक्षकानां लक्ष्यं भवति धनोपार्जनम् । ते विद्यालये महाविद्यालये छात्रान् न पाठयन्ति , तान् स्वगृहम् आहुय तत्र धनोपार्जनं कुर्वन्ति । बहुषु विश्वविद्यालयेषु छात्राः अपि p•hd कुर्वन्ति परन्तु संस्कृतं वक्तुं न सक्षमाः ।
बहवः जनाः चिन्तयन्ति यत् संस्कृतं ब्राह्मणानं भाषा, देवभाषा , संस्कृतं भवति एकस्य समुदायस्य भाषा , संस्कृत पुरातनीभाषा तेषां मतम् । अधुना संस्कृतपठनेन धनोपार्जनक्षेत्रे समस्या भवति तदर्थमपि बहवः बालकाः संस्कृतं न पठन्ति । यदि कोऽपि बालकः संस्कृतेन सह संगणकं जानति तर्हि सः अवश्यं श्रेष्ठः जनः भविष्यति ।
केचन संस्कृत शिक्षकाः स्वकीयः जीवनकालमध्ये धनोपार्जनां विहाय अन्य किमपि कार्यं न कुर्वन्ति । स्वकीयः जीवनकालमध्ये यदि ते दशसंस्कृतशिक्षाकाणां निर्माणं करिष्यन्ति तर्हि अवश्यं संस्कृतं लोकभाषा भविष्यति । यदा संस्कृतशिक्षकाणां परिवर्तनं भविष्यति तदा संस्कृतस्यापि परिवर्तनं भविष्यति ।
विद्वांसः जनाः यदि सरलसंस्कृतस्य प्रचारार्थं कार्यं करिष्यन्ति तर्हि साधारणजनाः संस्कृतस्य महत्वं ज्ञातुं समर्थाः भविष्यन्ति पुनः संस्कृतभाषायाः अपि प्रचारं भविष्यति ।

सुनील कुमार पाणिग्राही
 
Автор
॥ चतुरः वानरः॥ (из сборника "Букет басен")
एकस्मिन् नदी–तटे एकः जम्बू–वृक्षः आसीत्। तस्मिन् वृक्षे एकः वानरः प्रतिवसति स्म। सः नित्यं जम्बू–फलानि खादति स्म। कश्चित् मकरः तस्यां नद्याम् अवसत्। वानरः प्रतिदिनं तस्मै जम्बू–फलानि अयच्छत्। एवं मकरः तस्य मित्रम् अभवत्।
एकदा मकरः पत्न्यै अपि दातुं मधुराणि कानिचित् फलानि आनयत्। तानि फलानि खादित्वा, तस्य जाया अचिन्तयत्– «अहो, यः प्रतिदिनम् ईदृशानि मधुराणि फलानि खादति, नूनं तस्य हृदयम् अपि अतिमधुरं भविष्यति» इति।
सा पतिम् अकथयत्–
– यदि मां जीवितां द्रष्टुम् इच्छसि, तर्हि आनय तस्य वानरस्य हृदयम्।
विवशः मकरः, नदी–तीरं गत्वा, वानरम् अवदत्–
– बन्धो! तव भ्रातृ–जाया त्वां द्रष्टुम् इच्छति। अतः मम गृहम् आगच्छ।
वानरः अपृच्छत्–
– कुत्र ते गृहम्?
मकरः अकथयत्–
– नदी–मध्ये।
वानरः प्रत्यवदत्–
– कथम् अहं तत्र गन्तुं शक्नोमि?
मकरः अवदत्–
– अलं चिन्तया। अहं त्वां, स्वपृष्ठे धृत्वा, गृहं नेतुं शक्नोमि ।
इति तस्य वचनं सत्यं मत्वा वानरः तथा अकरोत्। नदी–जले वानरं विवशं मत्वा मकरः अकथयत्–
– मम पत्नी तव हृदयं खादितुम् इच्छति।
चतुरः वानरः शीघ्रम् अकथयत्–
– मम हृदयं तु वृक्षस्य कोटरे निहितम्। कथं न त्वया पूर्वं निवेदितम्। अतः शीघ्रं तत्र एव नय येन अहं, स्व–हृदयम् आनीय, भ्रातृ–जायायै दत्वा, तां तोषयामि इति।
मूर्खः मकरः, तस्य आशयं न बुद्ध्वा, वानरं पुनः तं वृक्षं शीघ्रम् अनयत्। वृक्षम् आरुह्य, वानरः अवदत्–
– धिक् मूर्ख! अपि हृदयं शरीरात् पृथक् तिष्ठति? गच्छ। अतः परम् आवयोः मैत्री समाप्ता।

На берегу одной реки росло дерево Джамбу. На том дереве проживала Обезьяна. Она регулярно лакомилась плодами джамбу. В той реке обитал один Крокодил. Каждый день Обезьяна снабжала его плодами джамбу. Так что Крокодил стал её другом.
Однажды Крокодил принёс немного сладких плодов в дар своей супруге. Отведав те плоды, его жена смекнула: «Ух ты! Определённо, кто каждый день кушает такие сладкие плоды, у того и сердце должно быть пресладкое».
И говорит она супругу:
- Хочешь видеть меня здравствующей? Тогда принеси мне сердце той обезьяны!
Безпомощный Крокодил пришёл на берег реки и обратился к Обезьяне:
- Приятель! Жена твоего брата желает тебя видеть. Так что давай, приходи ко мне в гости.
А Обезьяна и спрашивает:
- А где у тебя дом?
- В реке, - отвечает Крокодил.
- Как же я туда смогу попасть? – отозвалась Обезьяна.
А Крокодил и говорит:
- Не твоя забота! Я тебя подхвачу на спину и смогу доставить до дому.
Приняв такое заверение за чистую монету, Обезьяна согласилась.
Уже находясь в реке, посчитав Обезьяну безвольной, Крокодил взял да и признался:
- Моя супруга хочет отведать твоё сердце на вкус.
Сметливая Обезьяна тут же ответила:
- Так это, моё сердце хранится в дупле дерева. Что же ты мне раньше не доложил? Поэтому давай шустро двигай туда. А там я возьму своё сердце, предложу жене брата, порадую её.
Глупый Крокодил, не поняв её замысла, быстрёхонько доставил Обезьяну обратно к тому дереву.
А Обезьяна взобралась на дерево да и говорит:
- Вот же ж дурачок! Разве сердце бывает отдельно от тела?! Проваливай! На этом наша дружба кончена!
 
Автор
Лакшмана-каваача.
Стихи 12 и 13 для практики перевода.

करौ कङ्कणधारी च
नखान् रक्तनखो ऽवतु ।
कुक्षिं पातु विनिद्रो मे
वक्षः पातु जितेन्द्रियः ॥ १२॥

karau kaṅkaṇadhārī ca
nakhān raktanakho 'vatu |
kukṣiṁ pātu vinidro me
vakṣaḥ pātu jitendriyaḥ || 12||

पार्श्वे राघव-पृष्ठिस्थ
पृष्ठदेशं मनोरमः ।
नाभिं गंभीर-नाभिस्तु
कटिं च रुक्म-मेखलः ॥ १३॥

pārśve rāghava-pṛṣṭhistha
pṛṣṭhadeśaṁ manoramaḥ |
nābhiṁ gaṁbhīra-nābhistu
kaṭiṁ ca rukma-mekhalaḥ || 13||
 
Автор
करौ कङ्कणधारी च руки, обрамленные браслетами
नखान् रक्तनखो ऽवतु । ногти красными ногтями защити,
कुक्षिं पातु विनिद्रो मे защити мой открытый живот,
वक्षः पातु जितेन्द्रियः ॥ १२॥ грудь защити, садху.

करौ - руки
कङ्कण - браслет
धारि - держа, удерживая
नख - ноготь
रक्त - красный
अवतु - защити
कुक्षि - живот
विनिद्र - открытый
वक्ष - грудь
जितेन्द्रिय - садху

karau kaṅkaṇadhārī ca
nakhān raktanakho 'vatu |
kukṣiṁ pātu vinidro me
vakṣaḥ pātu jitendriyaḥ || 12||

पार्श्वे राघव-पृष्ठिस्थ
पृष्ठदेशं मनोरमः ।
नाभिं गंभीर-नाभिस्तु
कटिं च रुक्म-मेखलः ॥ १३॥

पार्श्व - небо и земля, сторона, близко
राघव - род Дашаратхи
पृष्ठ - спина
स्थ - вы есть
पृष्ठदेश - задняя сторона
मनोरम - красивый, радующий
नाभि - пупок, дом, связь, отношения, родство
गम्भीर - глубина, глубокий, неизмеримый, тайный
कटिं - талия
रुक्म - золото, блестящий
मेखल - пояс

pārśve rāghava-pṛṣṭhistha
pṛṣṭhadeśaṁ manoramaḥ |
nābhiṁ gaṁbhīra-nābhistu
kaṭiṁ ca rukma-mekhalaḥ || 13||
 
Последнее редактирование модератором:
Автор
Задание для перевода.


[ картинка ]
[ картинка ]
[ картинка ]
[ картинка ]
[ картинка ]
[ картинка ]
[ картинка ]
[ картинка ]
[ картинка ]
 
Автор
Четвёртая история для перевода из книги ""Stories from Mahabharata. Part 1".

भीष्मस्य व्रतम्

धीवराणाम् नृपम् गत्वा शान्तनुः वदति "तव कन्याम् विवाहे इच्छामि" इति । धीवराणाम् नृपः प्रतिवदति "यदि सत्यवती तव भार्या भविष्यति तर्हि तस्याः पुत्रः नृपः भविष्यति" इति । शान्तनुः राज-गृहम् दुःखेन पुनः अगच्छत् । शान्तनोः ज्येष्ठः पुत्रः भीष्मः अस्ति । सः राज्यस्य नृपः स्यात् । भीष्मः सर्वम् श्रुत्वा धीवराणाम् नृपम् गत्वा अवदत् "पुरा शान्तनुः माम अवदत्" "हे भीष्म! त्वम् नृपः भविष्यति" इति । "इदानीम् तु सत्यवत्याः पुत्रः नृपः भविष्यति" । "अहम् नृपः न भविष्यामि इति मम व्रतम्" इति । शान्तनुः सत्यवतीम् परिनायति ।

bhīṣmasya vratam

dhīvarāṇām nṛpam gatvā śāntanuḥ vadati "tava kanyām vivāhe icchāmi" iti | dhīvarāṇām nṛpaḥ prativadati "yadi satyavatī tava bhāryā bhaviṣyati tarhi tasyāḥ putraḥ nṛpaḥ bhaviṣyati" iti | śāntanuḥ rāja-gṛham duḥkhena punaḥ agacchat | śāntanoḥ jyeṣṭhaḥ putraḥ bhīṣmaḥ asti | saḥ rājyasya nṛpaḥ syāt | bhīṣmaḥ sarvam śrutvā dhīvarāṇām nṛpam gatvā avadat "purā śāntanuḥ māma avadat" "he bhīṣma! tvam nṛpaḥ bhaviṣyati" iti | "idānīm tu satyavatyāḥ putraḥ nṛpaḥ bhaviṣyati" | "aham nṛpaḥ na bhaviṣyāmi iti mama vratam" iti | śāntanuḥ satyavatīm parināyati |
 
Автор
Моя дом.работа (к предыдущему сообщению).

शान्तनु m - Shantanu, Шантану, имя легендарного царя из эпоса Махабхарата
भीष्म m - Bhishma, Вхишма (death, demon, terrible), сын Шантану
सत्यवती - Satyavati, Сатьявати, дочь царя рыбаков

व्रत m - vow, manner, dominion, law

धीवर m - fisher
नृप m - king
गत्वा - having gone
कन्या f - girl, daugther
वीवाह m - wedding, marriage
विवाह m - marriage with
प्रतिवदति - answer
यदि - if, suppose
सत्यवत् - truthful
(सत्यवतीसुत, व्यास m - diameter?)
(सुताः m - children)
भार्या f - lawing wife
भविष्यति - will become (अस् - लृत् future)
तर्हि - so, therefore
तस्याः - her

दुःखेन - with difficulty, due to sadness
पुनः - again
अगच्छत् - was come (गम् - लङ् imperfect)
ज्येष्ठ - elder
स्यात् - may be, let be(?) (अस् - विधिलिङ् optative)

पुरा - long ago
तु - but, also (avyaya)


Мой перевод:

Клятва Бхишмы.

Шантану, придя к царю рыбаков, сказал (говорит): " Твоя дочь хочет стать (желает выйти замуж) моей женой".
Царь рыбаков ответил (отвечает): "Если Сатьявати станет твоей законной женой, то ее сын станет царем".
Шантану печально вернулся (снова пришел) во дворец.
Старшим сыном Шантану является Бхишма.
Он должен стать царем страны.
Бхишма, все услышав, придя к царю рыбаков, сказал: "Раньше Шантану мне говорил: "О, Бхишма! Ты станешь (будешь) царем".
"Но сейчас сын Сатьявати будет царем".
"Я не стану царем, клянусь (моя клятва)" ".
Шантану женился (женится) на Сатьявати.
------------------------------

Моя ошибка:
Твоя дочь хочет стать (желает выйти замуж) моей женой - Я хочу жениться на твоей дочери.

Перевод Преподавателя (Мандала Пати):

Обет Бхишмы

Придя к царю рыбаков, Шантану сказал: «Я хочу жениться на твоей дочери». Царь рыбаков отвечает: «Если Сатьявати будет твоей женой, тогда её сын станет царём». Шантану печально вернулся снова во дворец. Старший сын Шантану — Бхишма. (Поэтому) правителем царства следовало стать ему... Бхишма, услышав всё это, отправился к царю рыбаков и произнёс: «Мой отец царь Шантану обещал мне прежде: „О Бхишма! Царём будешь ты”. Теперь же им станет сын Сатьявати. Я не буду царём — таков мой обет». (И, таким образом,) Шантану женился на Сатьявати.

Комментарий Эдгара Лейтана к переводу Мандала Пати:

nṛpam gatvā означает "пойдя к царю (рыбаков)", а не "придя". Последнее, в свою очередь, было бы на санскрите upagamya или āgamya/āgatya. punaḥ agacchat значит "снова пошёл". "Вернулся" было бы samāvartata.

## Мой отец царь Шантану обещал мне ## Нет в тексте "обещания", там стоит "mām avadat", "сказал мне". "Обещал" было бы в имперфекте pratyaśṛṇot или pratyajānāt.

Вообще в самом санскритском тексте и, соответственно, в переводе, путаница с временами: с настоящим вр. и имперфектом.
 
Последнее редактирование модератором:
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
  • Хотите ответить в этой теме? Данный Ашрам - переехал на новый адрес - ПЕРЕЙТИ в новый Ашрам. Вы можете обсудить данную тему в новом Ашраме, который значительно улучшен.
Сверху