• Данный Ашрам, созданный в 2015 году, переехал на новый адрес - ПЕРЕЙТИ в новый Ашрам. Но здесь с 2015 года накопилось огромное множество полезных материалов, которые Вы можете читать, смотреть, слушать. Переходите по разделам Ашрама - Вы обязательно увидите что-то уникальное, чего нигде нет. Обязательно найдёте то, что поможет Вам.
    Это место было закрыто от всех до 2022 года, и сейчас материалы открыты для всех. Я сделал это также из уважения к тем, кто был в Ашраме с 2015 года, кто оставил в нём "частичку себя" и уже покинул наш мир. Они живут здесь.
    Также в разных темах я давал ответы на самые разные вопросы, здесь много опытов практикующих по моим практикам, здесь Вы наглядно можете видеть, как действует виртуальный Ашрам... И может быть это поможет Вам войти в мой новый Ашрам, чтобы начать свой духовный Путь, как это сделали многие, кто был здесь и уже значительно изменились благодаря этому духовному месту. [ Вы можете закрыть объявление - нажав на крестик ]
  • Шантарам - это слово на санскрите. Состоит из двух слов: Шанта (или Шанти) - это покой, Рам (или Ра) - это имя Бога (Свет, Радость, Счастье). Шантарам - это место безграничного покоя и счастья. Также в ведической культуре так называют некоторых людей, достигших просветления.
  • Ашрам - это слово на санскрите (आश्रम). Состоит из двух слов: Аш - достигать, Рам - имя Бога. Ашрам - это место вдали от суеты, обитель мудрецов, практикующих духовные дисциплины. Также это слово переводится, как "место, где нет боли (страдания)", где страдания постепенно уходят от человека".

Гурукула Совместный перевод фильма Рамараджья

Примете ли участие в совместном переводе фильма Рамараджья?

  • Да, владею телугу/ хинди/ санскритом

    Голосов: 0 0,0%

  • Всего проголосовало
    11
Автор
Дорогие друзья! У нас есть возможность не только послужить нашему Ашраму, но и еще многим людям, сделав перевод к фильму Рамараджья.
Вот ссылка и обсуждения: http://www.youryoga.ru/ashram/threads/620/
А здесь тема в Мастерской Ашрама:
http://www.youryoga.ru/ashram/threads/623/
К фильму есть английские субтитры, хотя, конечно, они возможно не полностью грамотно составлены. Мы будем внимательно с ними работать и переводить. Перевод будем размещать здесь.
Участвовать могут все желающие, желательно примерно со средним уровнем знания языка или выше. Если найдутся еще знатоки телугу, хинди или санскрита, это будет огромной помощью. Если ощутим необходимость, то мы можем их подыскать и попросить проверить-подкорректировать.
В любом случае, в этом переводе мы будем участвовать все вместе - и проверять и подбирать лучшие варианты среди переводов здесь сделанных.
Прикрепляю опрос, а также можно отписывать об участии и возможностях.
 
Последнее редактирование модератором:
Автор
Свой уровень английского (если сейчас за него взяться и вспомнить) оцениваю как средний в плане перевода. Могу попробовать внести свой вклад.
 
Автор
Свой уровень английского (если сейчас за него взяться и вспомнить) оцениваю как средний в плане перевода. Могу попробовать внести свой вклад.
[ Автор ], хорошо, сейчас наберем желающих, и потом тогда спланируем, как будем это выполнять
 
Автор
Нашла, что можно вообще найти сразу весь текст (субтитры на англ.) к видео. Как это сделать:
открываем фильм по ссылке:
- переходим на ютуб, не отсюда смотрим.
И потом:
[ картинка ]
И вот, просто ну очень удобно, -слева указано точное время на видео, причем на каждую строчку "тыкаешь" - и переходишь сразу на момент в видео. И таким образом легко это все переводится - копируем текст, потом при переводе - делаем таблицу: в одном стоблике - то, что указано в оригинале: время и текст на англ - во втором - перевод. Сейчас это все оформлю и приложу тут.
 
Автор
Намасте! если нужно, я могу помочь с переводом.
 
Автор
https://yadi.sk/i/sSfv99hXmeCZJ - вот таблицу сделала, и примерно показала - первую строчку я перевела справа, указав справа время и перевод напротив 1 строчки, т.е. так и должно быть, если нужно - пододвигаем, чтобы строка четко напротив строки и время указано было.
 
Автор
https://yadi.sk/i/sSfv99hXmeCZJ - вот таблицу сделала, и примерно показала - первую строчку я перевела справа, указав справа время и перевод напротив 1 строчки, т.е. так и должно быть, если нужно - пододвигаем, чтобы строка четко напротив строки и время указано было.
Спасибо! Я сохранила таблицу себе, могу начинать переводить. Нас сколько на переводе? Может, разделить на части, чтобы не дублировать друг друга, а потом выверить вместе?
 
Автор
Уже есть желающие переводить, и думаю, еще будут прибавляться. Предлагаю уже начать потихоньку процесс. Но, не торопимся, делаем постепенно и качественно.
Попробуем делать так. Здесь я выкладываю текст первой песни ([URL]http://www.youryoga.ru/ashram/threads/622/#post-9764[/URL]) и вместе ее переводим. Она длится с 3:55 по 8: 26. В принципе, я сейчас постараюсь сделать ее всю и выложить свой вариант. Кто-то может сделать аналогично - полностью перевести и выложить. Либо прямо сейчас на части поделим небольшие. И потом - каждый выкладывает свой вариант (полностью или часть песни) - и может также добавить: на таком -то момент я не уверен и т.п. А другие просматривают и либо говорят, что отлично, либо предлагают улучшить. Например подобрать более красивый перевод.
Вот текст 1 песни, либо открывайте в таблице https://yadi.sk/i/sSfv99hXmeCZJ

3:55

Sri Rama who gives pleasure to the world... and beloved consort of Janaki

4:12

Welcome to you, the glorious ruler!

4:17

Sri Rama who gives pleasure to the world... and beloved consort of Janaki

4:23

Welcome to you, the glorious ruler!

4:28

Your arrival brings fortune protector of dharma

4:33

Our lives become enriched

4:38

Your rule will bring prosperity and provide wealth and happiness

4:44

Your kingdom will flourish with affection

4:50

Sri Rama who gives pleasure to the world... and beloved consort of Janaki

4:56

Welcome to you, the Supreme ruler!

5:23

Doors of our kingdom welcome you as our ultimate king

5:29

Goddess of dharma guides you to rule the country

5:40

Four Vedas trumpet sounds with jubilation

5:46

Goddess of law blows conch then, showers of flowers rain down

5:51

The king's crown adorns him and pay its respects

5:57

The throne of Sun dynasty greets him with exaltation

6:01

When your touch the earth, there is a feeling of flying on air

6:07

Sri Rama who gives pleasure to the world... and beloved consort of Janaki

6:13

Welcome to you, the glorious ruler!

6:18

Sri Rama who gives pleasure to the world... and beloved consort of Janaki

6:24

Welcome to you, the glorious ruler!

6:52

Land proves that Rama's reign is like the celestial cow

6:57

Sea extols Rama's commands can't be opposed

7:08

Stone says that meeting Rama gives virtuousness

7:14

Rama's kingdom, shows his subjects the righteous path

7:19

Rama mantra is Tharakam it gives eternal strength

7:25

Rama's name is ambrosia Rama's chanting spells good fortune

7:30

The supreme power says he's the protector of world

7:36

Sri Rama who gives pleasure to the world... and beloved consort of Janaki

7:42

Welcome to you, the glorious ruler!

7:47

Sri Rama who gives pleasure to the world... and beloved consort of Janaki

7:53

Welcome to you, the glorious ruler!

7:58

Your arrival brings fortune be the protector of dharma

8:03

Our lives get enhanced

8:08

Your reign will blossom and shower wealth and happiness

8:14

Your kingdom will flourish with affection

8:20

Sri Rama who gives pleasure to the world... and beloved consort of Janaki

8:26

Welcome to you, the Supreme ruler!
 
Автор
Спасибо! Я сохранила таблицу себе, могу начинать переводить. Нас сколько на переводе? Может, разделить на части, чтобы не дублировать друг друга, а потом выверить вместе?
[ Автор ],
http://www.youryoga.ru/ashram/threads/640/ попробуем так начать. Если готовы сейчас, можем с Вами эту песню разделить и прямо сейчас перевести. Отписывайте сразу там : )
 
Автор
Я сейчас начинаю ее переводить, если кто хочет присоединиться - может например начать со второй половины - примерно со строчки 6:13
 
Автор
Буду пробовать переводить. Английский средний.
 
Автор
Могу тоже попробовать. Когда-то знала неплохо, но очень давно не было практики. Возьму, скажем, столбец 26.09 по 28.44 (наугад, просто первые, может, уже кто взял).
 
Автор
Могу тоже попробовать. Когда-то знала неплохо, но очень давно не было практики. Возьму, скажем, столбец 26.09 по 28.44 (наугад, просто первые, может, уже кто взял).
[ Автор ], лучше идти вместе и постепенно, например сейчас стали переводить http://www.youryoga.ru/ashram/threads/640/. Мне кажется будет удобно, если будут у нас отдельно темы по каждому отрывку фильма (отрывок должен быть логично выбран и как-то озаглавлен, плюс его период указан). Если Вы берете например следующий отрывок после первой песни, можете создать тему, и там выложить свой вариант, аналогично как мы с 1 песней делаем
 
Автор
Хотя сейчас допереведу песню, и тогда наверно разделю сама на отрывки и создам сразу под каждый темы
 
Автор
[ Автор ], лучше идти вместе и постепенно, например сейчас стали переводить http://www.youryoga.ru/ashram/threads/640/. Мне кажется будет удобно, если будут у нас отдельно темы по каждому отрывку фильма (отрывок должен быть логично выбран и как-то озаглавлен, плюс его период указан). Если Вы берете например следующий отрывок после первой песни, можете создать тему, и там выложить свой вариант, аналогично как мы с 1 песней делаем
Следующий, это какой? Не совсем поняла. Просто скажите цифры от и до согласно Вашей таблицы. Главное, целесообразность, чтобы все не начали переводить одни и те же отрывки, и время не было потрачено впустую. А так как, вы сами сказали, что желающих много, вот я взяла один конкретный отрывок. Но мне, всё равно, как скажите.
 
Автор
Следующий, это какой? Не совсем поняла. Просто скажите цифры от и до согласно Вашей таблицы. Главное, целесообразность, чтобы все не начали переводить одни и те же отрывки, и время не было потрачено впустую. А так как, вы сами сказали, что желающих много, вот я взяла один конкретный отрывок. Но мне, всё равно, как скажите.
[ Автор ], если желаете, можете сейчас переводить этот отрывок, я сейчас доразберусь с 1 песнью и потом создам темы по остальным отрывкам, и тогда Вы просто в ту тему, которая подойдет, выложите свой. Но нам в любом случае желательно каждому просматривать все переводы (все готовые темы), чтобы разбирать, насколько они хороши и нужно ли улучшить
 
Автор
Главное, целесообразность, чтобы все не начали переводить одни и те же отрывки, и время не было потрачено впустую.
Мне кажется ,что это не плохо, если у нас будет несколько вариантов перевода. Можно будет из нескольких вариантов составить самый подходящий перевод фразы. Здесь трудность мне видится не столько в английском, так как имея даже начальный уровень и словарь- можно перевести. Сложность в том,чтобы подобрать слова которые выражали бы суть , красоту и возвышенность сказанного, не искажали смысл.
 
Автор
[ Автор ], если желаете, можете сейчас переводить этот отрывок, я сейчас доразберусь с 1 песнью и потом создам темы по остальным отрывкам, и тогда Вы просто в ту тему, которая подойдет, выложите свой. Но нам в любом случае желательно каждому просматривать все переводы (все готовые темы), чтобы разбирать, насколько они хороши и нужно ли улучшить
Да, естественно. Погрешности, конечно же, могут быть у всех. Я тоже не профи. Я могу взять отрывок на один или два выше, если хотите. Просто скажите цифры. И ссылку дайте на темы.
 
  • Хотите ответить в этой теме? Данный Ашрам - переехал на новый адрес - ПЕРЕЙТИ в новый Ашрам. Вы можете обсудить данную тему в новом Ашраме, который значительно улучшен.
Сверху