• Данный Ашрам, созданный в 2015 году, переехал на новый адрес - ПЕРЕЙТИ в новый Ашрам. Но здесь с 2015 года накопилось огромное множество полезных материалов, которые Вы можете читать, смотреть, слушать. Переходите по разделам Ашрама - Вы обязательно увидите что-то уникальное, чего нигде нет. Обязательно найдёте то, что поможет Вам.
    Это место было закрыто от всех до 2022 года, и сейчас материалы открыты для всех. Я сделал это также из уважения к тем, кто был в Ашраме с 2015 года, кто оставил в нём "частичку себя" и уже покинул наш мир. Они живут здесь.
    Также в разных темах я давал ответы на самые разные вопросы, здесь много опытов практикующих по моим практикам, здесь Вы наглядно можете видеть, как действует виртуальный Ашрам... И может быть это поможет Вам войти в мой новый Ашрам, чтобы начать свой духовный Путь, как это сделали многие, кто был здесь и уже значительно изменились благодаря этому духовному месту. [ Вы можете закрыть объявление - нажав на крестик ]
  • Шантарам - это слово на санскрите. Состоит из двух слов: Шанта (или Шанти) - это покой, Рам (или Ра) - это имя Бога (Свет, Радость, Счастье). Шантарам - это место безграничного покоя и счастья. Также в ведической культуре так называют некоторых людей, достигших просветления.
  • Ашрам - это слово на санскрите (आश्रम). Состоит из двух слов: Аш - достигать, Рам - имя Бога. Ашрам - это место вдали от суеты, обитель мудрецов, практикующих духовные дисциплины. Также это слово переводится, как "место, где нет боли (страдания)", где страдания постепенно уходят от человека".

Совместный перевод и озвучка фильма Рамараджья

Автор
Намасте! Вот здесь ссылка на фильм и обсуждения: Фильм Рамараджья
Если ознакомитесь с ними, то увидите, как у нас зародилась идея - мы переведем вместе этот фильм и озвучим.
Вот раздел по переводу с английского: Совместный перевод фильма Рамараджья. Туда отписывать об участии в переводе
Также, кто желает озвучить потом переведенный вариант, пишите тут.
Цитирую здесь сообщение ОМ Шанти:

Хорошая идея. Если ещё и озвучить, то это было бы "бомбой" в эзотерическом интернете.
Хорошо подходит также для Мастерской Ашрама. Кто-то бы взялся мужской голос озвучить, кто-то детский, кто-то женский.
Кто-то свёл бы это вместе (в крайнем случае я могу сделать). И разумеется поставили бы ссылку на сайт Твоя Йога - это привело бы к практикам больше людей.

Возможно еще кто-то сможет вариант составить окончательный (техническая помощь).
Пишите все Ваши идеи и предложения
 
Автор
Я могу озвучивать женскую роль какую-либо. Голос мягкий, Оксана, Вы всё знаете. Подключайте на нужном этапе. Актерское мастерство присутствует, как знание 108-ми Искусств.
Анна Понтус, думаю, подключится в озвучке, и Марина Ланская.
[ Автор ], то, что женских талантов в этом плане будет хватать сполна, не сомневаюсь :)) надо бы еще, чтобы мужчины подключились, ну думаю объявятся такие, тем более пока что еще перевод составим:)
 
Автор
Я хочу участвовать.
Времени не много, но я готов потратить его часть на эту затею.
Английский на среднем уровне, смотрю с субтитрами хорошо.
С голосом в принципе можно будет попробовать, не знаю как получиться, т.к. родился и вырос я в Украине от чего русский отличается, не сильно, но иногда я сам улавливаю это различие в общении с людьми из России.
 
Автор
Озвучу, что надо без проблем. Только текст нужен. Т.к я англ. не знаю, а немецкий учила в рамках школьной программы:rolleyes:
 
Сергей Веретенников
Настоятель Ашрама
Озвучивание я вижу таким образом:

В первую очередь нужно иметь микрофон, который достойно записывает. Но здесь не всегда дело бывает только в микрофоне - нужно ещё всё настроить на компьютере. В итоге звук должен быть как можно чище.

Далее - кто-то берёт на себя чью-то роль из фильма. Можно ограничиться лишь тремя голосами - мужским, женским и детским (детский может кто-то из женщин подыграть). Т.е. 3 человека допустим озвучивают.
У каждого своя звуковая дорожка. Идёт чтение субтитров, когда они появляются. Например у кого-то по роли идёт чтение после 7 минуты. Он начинает читать, допустим читает 10 минут и прерывает запись.
Он создаёт этот файл и подписывает его, что этот файл начинается в фильме на 7 минуте.
Дальше он делает озвучку допустим 20 минут. Уже на 17 минуте фильма и читает 25 минут и прерывается. Создаётся второй файл и он снова обязательно его подписывает, что этот файл начинается на 17 минуте фильма.
таким образом я буду знать куда размещать эти файлы при монтаже фильма.
Желательно не делать много таких файлов.
 
Последнее редактирование:
Сергей Веретенников
Настоятель Ашрама
[ Автор ], достойный микрофон -это какой? Порекомендуйте, пожалуйста.
Настроить на компьютере... Программа? Какая?
Программа (драйвера) обычно уже идут с микрофоном.
Но может быть и так, что даже обычный микрофон может выдать довольно нормальный звук.
Нужно записывать и слушать.
как записать с микрофона - Поиск в Google
Пробуйте из того, что есть. Можно начитать отрывок, разместить здесь и мы оценим всё ли нормально.
 
Автор
Честно говоря, такой вот озвучкой (с синхронным переводом) никогда не занималась, и плохо себе представляю, как это будет выглядеть в нашем случае... :rolleyes:ОМ Шанти все правильно написал. Даже обычный микрофон вполне пойдет для этого и недорогой. ...У меня сверхчувствительный микрофон и установлена спец. программа (несложная), позволяющая чистить звук от шумов, ненужных вздохов и тд. Если бы с ролями разобраться, то тогда уже потихоньку начинать пробовать. Как-то надо выработать эту технологию озвучки... Я пока затрудняюсь. Давайте распределим кусочки и озвучим, кто может и посмотрим, что получится.
 
Автор
Идёт чтение субтитров, когда они появляются. Например у кого-то по роли идёт чтение после 7 минуты. Он начинает читать, допустим читает 10 минут и прерывает запись.
Так мы читаем синхронно с фильмом? Смотрим фильм и озвучиваем?
 
Сергей Веретенников
Настоятель Ашрама
Так мы читаем синхронно с фильмом? Смотрим фильм и озвучиваем?
Скорее всего я вначале сделаю вариант видео где субтитры будут вшиты.
И те, кто будут озвучивать - они будут смотреть субтитры, читать по ним в микрофон.

Думаю что таким образом:
Озвучивающий садится, одевает наушники (чтобы слышать интонацию актёров), включает микрофон, включает фильм с русскими субтитрами, и читает по субтитрам в микрофон.
Желательно всё это сделать за один файл. Но можно разбить на 3-4, если трудно долго читать. Но тогда в каждой части нужно указывать время начала диалога в фильме.
 
Автор
Скорее всего я вначале сделаю вариант видео где субтитры будут вшиты.
И те, кто будут озвучивать - они будут смотреть субтитры, читать по ним в микрофон.

Думаю что таким образом:
Озвучивающий садится, одевает наушники (чтобы слышать интонацию актёров), включает микрофон, включает фильм с русскими субтитрами, и читает по субтитрам в микрофон.
Желательно всё это сделать за один файл. Но можно разбить на 3-4, если трудно долго читать. Но тогда в каждой части нужно указывать время начала диалога в фильме.
ОТЛИЧНО!!!
 
Автор
Микрофон проф уровня и все драйвера уже есть у московской команды. Марине Ланской подарил один волшебный кшатрий.
Ждём от переводчиков и Ом Шанти команды, и потом готовы начать. У-Ра.
[ Автор ], у переводчиков процесс уже начался, предполагаю, что недели 2 - максимум 3 займет, вместе с окончательной перепроверкой и редакцией.
Вы можете уже пробовать - тестировать заранее. Например уже размещен Перевод первой песни из фильма Рамараджья, еще не откорректирован, но на нем можно небольшой тест проделать по озвучке при желании.
 
Автор
Прошу строго не судить, записала с налета, сложновато следить и за секундами фильма, и за титрами, и за записью...может быть небольшое расхождение в синхроне, но старалась соблюсти все паузы. Может Саша этот кусочек наложит на кадры?
Проба.zip Время фильма 3:55 (начало)
 
Автор
Прошу строго не судить, записала с налета, сложновато следить и за секундами фильма, и за титрами, и за записью...может быть небольшое расхождение в синхроне, но старалась соблюсти все паузы. Может Саша этот кусочек наложит на кадры?
Проба.zip Время фильма 3:55 (начало)
[ Автор ], хорошо очень : ))
только вот у меня возникло сомнение, может когда песни идут только субтитры будем давать?
Интересно, что другие думают.
 
Сергей Веретенников
Настоятель Ашрама
[ Автор ], да, с песнями нужно либо титры только, либо находить фрагмент в песне где только музыка и там пытаться всё сказать (т.е. не синхронно с переводом, такой подход был раньше в индийских фильмах).
 
Автор
[ Автор ], наверно с субтитрами будет попроще, но пусть тогда еще решают прежде всего те, кто будет озвучивать, как им удобнее покажется и лучше
 
Сергей Веретенников
Настоятель Ашрама
[ Автор ], с субтитрами лучше в плане песня вся слышна. Но с профессиональной точки зрения озвучивание и песни - это более высокий стандарт. Но тут нужно особым образом озвучивать. Чтобы это было немешающим фоном.
Но нужно будет сравнить, и решим как красивее.
 
Автор
Сейчас я думаю по озвучке надо каждому просмотреть фильм, и решить, кого будут озвучивать. И если у нас будет 3 голоса - женский, детский и мужской, то среди участников будем выбирать у кого из девушек больше под детский и у кого под женский подойдет. И желательно тогда, чтобы уже начинали пробы в плане того, как это будет примерно звучать (как Анна сделала).
И тогда варианты пробовать еще конкретно с песней можно - как ОМ Шанти предложил два варианта
 
Сергей Веретенников
Настоятель Ашрама
Можно ещё ввести 4 голос, как закадровый голос. Например для песен.
 
Автор
[ Автор ], хорошо очень : ))
только вот у меня возникло сомнение, может когда песни идут только субтитры будем давать?
Интересно, что другие думают.
Ну да, чтобы песню-то не портить переводом. Песня будет звучать естественно.))))
 
  • Хотите ответить в этой теме? Данный Ашрам - переехал на новый адрес - ПЕРЕЙТИ в новый Ашрам. Вы можете обсудить данную тему в новом Ашраме, который значительно улучшен.
Сверху