• Данный Ашрам, созданный в 2015 году, переехал на новый адрес - ПЕРЕЙТИ в новый Ашрам. Но здесь с 2015 года накопилось огромное множество полезных материалов, которые Вы можете читать, смотреть, слушать. Переходите по разделам Ашрама - Вы обязательно увидите что-то уникальное, чего нигде нет. Обязательно найдёте то, что поможет Вам.
    Это место было закрыто от всех до 2022 года, и сейчас материалы открыты для всех. Я сделал это также из уважения к тем, кто был в Ашраме с 2015 года, кто оставил в нём "частичку себя" и уже покинул наш мир. Они живут здесь.
    Также в разных темах я давал ответы на самые разные вопросы, здесь много опытов практикующих по моим практикам, здесь Вы наглядно можете видеть, как действует виртуальный Ашрам... И может быть это поможет Вам войти в мой новый Ашрам, чтобы начать свой духовный Путь, как это сделали многие, кто был здесь и уже значительно изменились благодаря этому духовному месту. [ Вы можете закрыть объявление - нажав на крестик ]
  • Шантарам - это слово на санскрите. Состоит из двух слов: Шанта (или Шанти) - это покой, Рам (или Ра) - это имя Бога (Свет, Радость, Счастье). Шантарам - это место безграничного покоя и счастья. Также в ведической культуре так называют некоторых людей, достигших просветления.
  • Ашрам - это слово на санскрите (आश्रम). Состоит из двух слов: Аш - достигать, Рам - имя Бога. Ашрам - это место вдали от суеты, обитель мудрецов, практикующих духовные дисциплины. Также это слово переводится, как "место, где нет боли (страдания)", где страдания постепенно уходят от человека".

Совместный перевод и озвучка фильма Рамараджья

Автор
[ Автор ], да, с песнями нужно либо титры только, либо находить фрагмент в песне где только музыка и там пытаться всё сказать (т.е. не синхронно с переводом, такой подход был раньше в индийских фильмах).
Самым приемлемым выглядит (на мой взгляд) субтитры в песне, без голосового перевода. И можно указать что-то вроде: звучит приветственный гимн...песня такая-то...мантра такая-то.
Голосовой перевод даже внутри, где нет голоса "разорвёт" звучание.
Однако соглашусь, что кому-то одних субтитров песни будет недостаточно.

(Интересным оказалось, что мне ни перевода, ни даже и субтитров не надо. Хоть я и не понимаю слов))
Необычное воодушевление. Включив английские субтитры, наоборот внимание отвлеклось.

Не могу пока сказать, чем в состоянии помочь, но желание есть. Просмотрю до конца, возможно что-то прояснится. Технические средства позволяют делать что-то весьма посредственное на данный момент.

Почему не надо озвучивать песни голосом, моё мнение. Музыка таких песен звучит в комплексе с голосами певцов. Значение слов в переводе важно, но второстепенно.

Извините, что встрял в разговор!)
 
Автор
[ Автор ], в таких фильмах, и вообще во многих индийских - значение слов песни очень важно :)
 
Автор
Может Саша этот кусочек наложит на кадры?

Честно у меня не очень получается.
То качество никакое, то размер файла на выходе запредельный.
Не дружу я с кодеками.

Ну вот пример:
 
Автор
Хм... что-то после обработки ВК совсем грустно стало :(
Видео местами быстрее звука проматывает. В оригинале такого не было.
 
Автор
[ Автор ], как это здорово, что Вы так постарались и сделали! А без затруднений никуда, но наверняка разберемся, и ОМ Шанти нам посоветует что как : ))
 
Автор
Хм... что-то после обработки ВК совсем грустно стало :(
Видео местами быстрее звука проматывает. В оригинале такого не было.
Саш, звук песни на период звучания голоса чуть микшируется. Ну, в принципе, неплохо...
 
Автор
[ Автор ], [ Автор ], Вы слишком добры ко мне :)
 
Автор
[ Автор ], я действительно приятно удивлена. Попыталась подобрать слова, чтобы это выразить:)
 
Автор
Сашенька, всё у нас получится! "Не Боги горшки обжигают"!:)
 
Сергей Веретенников
Настоятель Ашрама
Сейчас пока нужно сосредоточиться на переводе и титрах. Фильм с титрами - это уже приемлемый вариант для просмотра. В любом случае вариант с титрами будет, т.к. есть люди с проблемами слуха.

На данный момент нужно найти вариант, как титры разместить в фильм.

Т.е. сейчас файл будет примерно такого вида:

6: 13 Приветствую вас, славный правитель!

6: 18 Шри Рама, который доставляет радость всему миру ... и любимый супруг Джанаки!

6: 24 Приветствую вас, славный правитель!

6: 52 Земля доказывает, что правление Рамы, как небесная корова

6:57 Море провозглашает,что команды Рамы не могут быть оспорены

7:08 Камень говорит, что встреча с Рамой дает добродетель

7:14 Царство Рамы показывает его подданным праведный путь

7:19 Мантра Рамы Tharakam дает вечную силу

7:25 Имя Рамы является амброзией, воспевание Рамы приносит удачу

7:30 Верховная власть говорит, что он защитник мира

Разумеется, что его нужно либо конвертировать как-то, либо вручную создавать файл субтитров. А это значит что потребуется человек, который должен будет примерно около полторы тысячи строчек копировать и вставлять в программу субтитров и вручную ещё выставлять время начала появления субтитров и окончания. Это довольно большая работа.

Если кто-то знает, как эту работу свести к минимуму - пишите здесь.
 
Автор
Сейчас пока нужно сосредоточиться на переводе и титрах. Фильм с титрами - это уже приемлемый вариант для просмотра. В любом случае вариант с титрами будет, т.к. есть люди с проблемами слуха.

На данный момент нужно найти вариант, как титры разместить в фильм.

Т.е. сейчас файл будет примерно такого вида:



Разумеется, что его нужно либо конвертировать как-то, либо вручную создавать файл субтитров. А это значит что потребуется человек, который должен будет примерно около полторы тысячи строчек копировать и вставлять в программу субтитров и вручную ещё выставлять время начала появления субтитров и окончания. Это довольно большая работа.

Если кто-то знает, как эту работу свести к минимуму - пишите здесь.
Ну да, ОМ Шанти, похоже, что только вручную. Я еще переговорю с нашими телевизионщиками, что они посоветуют. Сейчас их пока никого на месте нет.
 
Автор
Сейчас пока нужно сосредоточиться на переводе и титрах. Фильм с титрами - это уже приемлемый вариант для просмотра. В любом случае вариант с титрами будет, т.к. есть люди с проблемами слуха.

На данный момент нужно найти вариант, как титры разместить в фильм.

Т.е. сейчас файл будет примерно такого вида:



Разумеется, что его нужно либо конвертировать как-то, либо вручную создавать файл субтитров. А это значит что потребуется человек, который должен будет примерно около полторы тысячи строчек копировать и вставлять в программу субтитров и вручную ещё выставлять время начала появления субтитров и окончания. Это довольно большая работа.

Если кто-то знает, как эту работу свести к минимуму - пишите здесь.
[ Автор ], а такую работу можно будет разделить на нескольких? Наверняка найдутся желающие, которые хотели бы помочь и поучаствовать, но например с языками или озвучкой у них не очень
Ну и еще подождем, что нам Анна подскажет : )
 
Сергей Веретенников
Настоятель Ашрама
[ Автор ], а такую работу можно будет разделить на нескольких? Наверняка найдутся желающие, которые хотели бы помочь и поучаствовать, но например с языками или озвучкой у них не очень
Ну и еще подождем, что нам Анна подскажет : )
Можно. Только там нужно объяснять работу с программой. И эту программу мы пока ещё не выбрали. Их несколько. Ничего сложного. Но вначале нужно узнать, может есть решение более простое. Всё равно перевод пока идёт. А это решение ищется.
 
Автор
Можно. Только там нужно объяснять работу с программой. И эту программу мы пока ещё не выбрали. Их несколько. Ничего сложного. Но вначале нужно узнать, может есть решение более простое. Всё равно перевод пока идёт. А это решение ищется.
ОМ Шанти, я уже договорилась. Человек все сделает. Ждем перевод. И мы займемся.
 
Сергей Веретенников
Настоятель Ашрама
[ Автор ], потом немного опишите как процесс будет проходить и в какой программе.
 
Автор
[ Автор ], а такую работу можно будет разделить на нескольких? Наверняка найдутся желающие, которые хотели бы помочь и поучаствовать, но например с языками или озвучкой у них не очень
Ну и еще подождем, что нам Анна подскажет : )
Нет, делить нельзя. Это будет набиваться отдельная "плашка" на каждую строчку и вбиваться на "линейке" вручную, поэтому нет смысла делить фильм на куски, а потом собирать воедино.:) Все сделаем. Давайте перевод. Если уже есть выверенный вариант, то давайте уже начинать...
 
Автор
[ Автор ], потом немного опишите как процесс будет проходить и в какой программе.
В "Премьере". На отдельные "плашки" и вручную вставляется шаг за шагом, как и обычные титры, когда мы делаем.)
 
Автор
[ Автор ], у нас процесс рассчитан примерно на недели 2-3, в том числе на окончательную редакцию. Эта редакция будет в конце по всей работе.
 
Сергей Веретенников
Настоятель Ашрама
Нет, делить нельзя. Это будет набиваться отдельная "плашка" на каждую строчку и вбиваться на "линейке" вручную, поэтому нет смысла делить фильм на куски, а потом собирать воедино.:) Все сделаем. Давайте перевод. Если уже есть выверенный вариант, то давайте уже начинать...
Сохраняется файл и отправляется другому. Поэтому можно.
Но мы пока ещё решаем как лучше поступить.
 
Автор
Сохраняется файл и отправляется другому. Поэтому можно.
Но мы пока ещё решаем как лучше поступить.
Может, все же лучше делать кому-то целиком? Иначе и проблемы с перебросками, шрифтами, ... смогут все делать в одном стиле?
 
  • Хотите ответить в этой теме? Данный Ашрам - переехал на новый адрес - ПЕРЕЙТИ в новый Ашрам. Вы можете обсудить данную тему в новом Ашраме, который значительно улучшен.
Сверху