- Регистрация
- 21 Ноя 2019
- Сообщения
- 6,563
- Реакции
- 117,897
- Баллы
- 11
- Возраст
- 54
- Страна (город)
- Орёл
- Вирт-Мани
- 234,299.50
- Новая страна
- 🌐Единия
- Эннеатип
- 5 (?)
- Пол
- Мужской
- Житель Ашрама
- Да
Грузинский:
შიშველი არსი
("Голая Суть" — თარგმანი ქართულად)
ავტორი: სერგეი ვერეტენნიკოვი
Армянский:
Մերկ էությունը
("Голая Суть" — հայերեն թարգմանություն)
Հեղինակ՝ Սերգեյ Վերետեննիկով
Казахский:
Ән: «Жалаңаш Мән»
Жалаңаш Мән
("Голая Суть" — қазақша аударма)
Авторы: Сергей Веретенников
Польский:
Naga Istota
("Голая Суть" — przekład poetycki na język polski)
Piosenka: „Naga Istota”
Autor: Siergiej Veretennikow (Sergey Veretennikov)
Французский:
L’Essence Nue
("Голая Суть" — traduction poétique en français)
Auteur : Sergueï Veretennikov
შიშველი არსი
("Голая Суть" — თარგმანი ქართულად)
ამ დუმილშია — ჩემი ცოდნა მთელი,
ამ სიცარიელეში — სიყვარულის სტრიქონები.
წამიკითხე გულით და სახელით მიხმე,
რომ დავბრუნდე შენს სულიერ სამეფოში.
ნუ მომძებნი — მე თავად მოვალ.
ნუ დამელოდები — ჯერ საქმე მაქვს.
დღეს ჩემი სული შიშველია ბოლომდე,
და გულში ვატარებ პირველს ვარსკვლავს.
უნდა გავიარო სიბნელის შიგნით,
შენი ჭეშმარიტება უნდა ვიტანო.
თუნდაც დამცინონ შიშველ სულზე,
ვიცი — ეს გზაა ჩემი და სწორი.
სამოსი დავტოვე — დარჩა სიწმინდე,
სხვისი ტკივილი საკუთარად მეწვება.
უნდა გავქცეულიყავი ადამიანებისგან,
მაგრამ მივდივარ მათთან — ესაა ჩემი ბილიკი.
ნაზი სანთელი ქარის მტევანში ირხევა,
ათასობით ხელი ცეცხლისკენ მიიწევს.
სიღრმეში მესმის ძველი პირველ ხმები,
და სული ჩემი სიხარულით ძგერს.
თეთრი ნაცარი — აი, რაც დარჩა.
ქარი ანაწევრებს ოთხივე მხარეს.
შინაგანად ვაშენებ მარადიულ ტაძარს
და ვმღერი შენს ნათელ ამბავს.
სიმღერა: "შიშველი არსი"არაფერია ამაოდ — არცერთი წამი,
შენ ხომ მე მათქმელი ხარ, თუ მე შენი?
კვლავ მივდივარ ღამით, ნისლიან ბილიკზე
ვარსკვლავისკენ — შენს სულიერ სამეფოში.
ავტორი: სერგეი ვერეტენნიკოვი
Армянский:
Մերկ էությունը
("Голая Суть" — հայերեն թարգմանություն)
Այս լռության մեջ է իմ իմացությունը,
Այս դատարկության մեջ՝ սիրո տողեր։
Ընթերցիր ինձ, կանչիր անունով,
Որպեսզի վերադառնամ՝ քո արքայություն։
Մի փնտրիր ինձ — ես ինքս կգամ։
Մի սպասիր — դեռ կան գործեր։
Այսօր իմ հոգին մերկ է՝ առանց շոր,
Եվ կրծքում եմ տանում առաջին աստղը։
Պիտի անցնեմ այս խավարի միջով,
Պիտի կրեմ ճշմարտությունը քո։
Թող թքում են հոգուս վրա՝ մերկ ու բաց,
Ես գիտեմ՝ այս է ուղին իմ ճշմարիտ։
Հագուստն իջել է, մնացել է էությունը,
Ու օտարի ցավը զգում եմ իմը։
Հեռու պիտի փախչեի մարդկանցից ես,
Բայց գնում եմ դեպի նրանք — սա է ուղիս։
Բարակ մոմն է թրթռում քամու մեջ,
Միլիոն ձեռքեր ձգտում են դեպի կրակ։
Ինձնով ներսում հնչում է նախնական ձայնը,
Եվ հոգիս դողում է ուրախությունից։
Սպիտակ մոխիր — ահա, ինչ է մնացել։
Քամին տարնում է չորս ուղղություններով։
Իմ ներսում կառուցում եմ հավերժ տաճար,
Եվ երգում եմ՝ քո լույսի ավետիսը։
Երգը՝ «Մերկ էությունը»Ոչինչ զուր չէր, ոչ մի վայրկյան։
Դու՞ ստեղծեցիր ինձ, թե՞ ես՝ քեզ։
Բայց շարունակում եմ քայլել գիշերային մառախուղում՝
Դեպի աստղը, դեպի քո աստվածային թագավորություն։
Հեղինակ՝ Սերգեյ Վերետեննիկով
Казахский:
Ән: «Жалаңаш Мән»
Жалаңаш Мән
("Голая Суть" — қазақша аударма)
Осы тыныштықта — менің білімім жатыр,
Осы бос кеңістікте — махаббат жыры.
Оқы мені, атыммен шақыр,
Саған қайтып оралайын, рухани еліңе.
Іздеме мені — өзім келем,
Күтпе мені — әлі істерім көп.
Бүгін жаным жалаңаш, тозған,
Жүрегімде алып келем — алғашқы жұлдызды.
Өтуім керек түнек түн арқылы,
Көтеремін мен сенің шындығыңды.
Тіпті түкірсін жалаң жанымның бетіне,
Мен білем — бұл менің жолым, өз бағытым.
Киімдер түсіп қалды, шындық қалды,
Өзгелердің қайғысын — жүрегіммен сезем.
Адамдардан қашуым мүмкін еді,
Бірақ мен оларға барам — бұл менің жолым.
Әлсіз шырақ дірілдейді жел ішінде,
Мыңдаған қолдар — отқа қарай созылады.
Ішімде үн естіледі — ежелгі, түпкі,
Жаным қуаныштан дірілдейді сол үнмен.
Ақ күл ғана қалды — бар болғаны сол,
Жел оны жан-жаққа шашып әкетуде.
Ішімде мен тұрғызам мәңгілік ғибадатхана,
Және шырқаймын — сенің жарық хабарыңды.
Ән: «Жалаңаш Мән»Ештеңе босқа кеткен жоқ — ешбір сәт,
Сені мен жараттым ба, әлде сен мені ме?
Сонда да мен түннің тұманы арқылы жүрем,
Бір жұлдызға — сенің қасиетті еліңе.
Авторы: Сергей Веретенников
Польский:
Naga Istota
("Голая Суть" — przekład poetycki na język polski)
W tej ciszy — ukryta jest mądrość ma.
W tej pustce — słowa miłości trwają.
Czytaj mnie, wołaj mnie z dna —
By wrócił do królestwa twego, wstając.
Nie szukaj mnie — sam przyjdę do ciebie.
Nie czekaj — mam jeszcze spraw wiele.
Duszę mam dziś nagą, w pełnej potrzebie,
A w sercu — gwiazda pierwsza jak z nieba.
Muszę iść przez mrok tej nocy,
Prawdę twą nieść — jasną, boską.
Niech plują na nagą mą duszę —
Ja wiem, że to droga jest słuszną i prostą.
Szaty spadły — została istota,
Cierpienie obcego czuję jak swoje.
Mógłbym uciec od ludzi z ochotą,
Ale idę do nich — to moja droga, moje zbroje.
Cienka świeca drży na wietrze.
Miliony rąk do ognia się zbliżają.
Wewnątrz słyszę pierwotne dźwięki jeszcze,
I dusza moja z radości cała drży i grają.
Biały popiół — tylko to pozostało.
Wiatr go rozrzuca na cztery strony.
W sobie buduję świątynię trwałą,
I śpiewam o twej radości — jak dzwony.
Nic nie było na próżno. Nic nie minęło.
Czyś ty mnie wymyślił, czy ja ciebie, aniele?
A jednak idę w nocne zgasłe ziele
Do gwiazdy, co wiedzie — w twe królestwo śmiele.
Piosenka: „Naga Istota”
Autor: Siergiej Veretennikow (Sergey Veretennikov)
Французский:
L’Essence Nue
("Голая Суть" — traduction poétique en français)
Dans ce silence — repose mon savoir.
Dans ce vide — des lignes d’amour à voir.
Lis-moi doucement, appelle-moi sans bruit,
Pour que je revienne dans ton royaume enfoui.
Ne me cherche pas — je viendrai vers toi.
Ne m’attends pas — d’autres tâches sont à moi.
Mon âme est nue, sans aucun habit,
Et dans ma poitrine brille l’étoile de la nuit.
Je dois marcher à travers l’obscurité,
Porter ta vérité sans hésiter.
Qu’ils crachent sur mon âme sans vêtement,
Je sais que c’est juste — c’est mon engagement.
Les habits sont tombés, reste l’essentiel,
Et la douleur d’autrui me devient personnelle.
Je devrais fuir, loin des humains,
Mais j’avance vers eux — c’est mon vrai chemin.
Une flamme fragile danse dans le vent,
Des millions de mains tendues vers ce chant.
En moi résonne un son primordial,
Mon âme frémit d’une joie sidérale.
Cendre blanche — c’est tout ce qui reste,
Le vent la disperse à l’est et à l’ouest.
En moi je construis un temple éternel,
Et je chante ta lumière, douce et immortelle.
Chanson : « L’Essence Nue »Rien n’est en vain, rien n’est perdu,
Est-ce toi qui m’as créé ? Ou moi, je t’ai conçu ?
Pourtant je marche, dans l’ombre de la nuit,
Vers l’étoile qui mène à ton royaume enfoui.
Auteur : Sergueï Veretennikov